Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Introduction of branding performance Assignment: In Japan, ● ● has the im...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , fantasyc ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by crhtranslation at 01 Jul 2013 at 12:57 1324 views
Time left: Finished

ブランディング実績のご紹介

課題:
日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。

jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:24
Introduction of branding performance

Assignment:
In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.
crhtranslation likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:32
Introduction of Branding Achievements

Theme:
In Japan, ● ● has the images of "colorful", "Pop" and "fashion". So we think it could be used also among adult female customers, not only being popular among female from 10s to early 20s. The client asked us to find out creative solution to deliver more essential messages.
Why this visual?
What is the message the client wants deliver? This is the start. That is why we put a strong emphasis on "▲ ▲" again.
crhtranslation likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime