[Translation from English to Japanese ] 1. Introduction As the culmination of a four-year competitive process, N...

This requests contains 528 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , atsi ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by graniton at 30 Jun 2013 at 17:25 1840 views
Time left: Finished

1. Introduction

As the culmination of a four-year competitive process, NIST (the
National Institute of Standards and Technology) has selected the AES
(Advanced Encryption Standard), the successor to the venerable DES
(Data Encryption Standard). The competition was an open one, with
public participation and comment solicited at each step of the
process. The AES [AES], formerly known as Rijndael, was chosen from
a field of five finalists.

The AES selection was made on the basis of several characteristics:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 17:33
1. はじめに

4年間の競合プロセスの結果として、NIST(米国標準技術局)は古くなったDES(データ暗号規格)に代わるAES(先進暗号規格)を選択しました。競合は誰でも参加できるオープンな形で行われ、各ステップでコメントも出されました。これまでRijindaelとして知られてきたAES[AES]が最終選考に残った5つの中から選ばれました。

AESは次のいくつかの特徴を基に選択されました:
atsi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 17:55
1. はじめに

四年間の競技選考プロセスの頂点に立つものとして、NIST(アメリカ国立標準技術研究所)はAES(Advanced Encryption Standard)を老いて貴ぶべきDES(Data Encryption Standard)の後継として採択しました。競争は開かれたもので、公の参加者により競われ、またプロセスの各段階ではコメントが集められました。以前はRijndaelとして知られていたAES [AES]は、最終選考に残った5つの中から選ばれました。

AESの採択は、いくつかの特性に基づいて行われました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime