Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] マウンテンバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します。   辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , allullin0 ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by orca23 at 30 Jun 2013 at 16:52 2269 views
Time left: Finished

マウンテンバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します。
  辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます。山を下れば 構成資産である湖があなたを待ち構えています。
  美しい大きな湖の周りを風と共にサイクリングし、気分爽快です。

インストラクターはMFA(国際的な応急手当)ライセンスの認定を受けており、常時 ファーストエイドキッドを携行し、緊急時に即座に対応(緊急搬送要請を判断)
コース上の緊急医療施設を把握し、万一に備える

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jun 2013 at 18:31
騎乘山路越野自行車,登上位於山頂附近的天下茶屋。
抵達目的地後,映入眼簾的是奢華的景色,讓人深深體會到富士山的壯麗與偉大。下山後等待著您的,是被選為世界文化資產的各個湖景。
環繞美麗而巨大的湖邊,騎著自行車迎風而行,清爽舒適不言而喻。

輔導人員皆具備MFA(國際急救認證)證照,並隨身攜帶急救小包,一旦發生緊急狀況皆能立即對應(並判斷是否需緊急送醫)
路途中備有緊急醫療設施,以防萬一。
orca23 likes this translation
allullin0
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jun 2013 at 18:15
騎山地腳踏車,向山頂附近的天下茶屋出發。
登上山頂後眺望腳下的風景,可以感受到景色的秀麗和富士山的偉大。下山之後,等待著您的是景區內美麗的湖。
在美麗的大湖周圍,伴隨著清風騎車環遊,心情暢快至極。

教練持有MFA(國際急救)執照,隨身攜帶急救裝備,能及時應對緊急狀況(判斷緊急運送請求)
了解路線上的緊急醫療機構,做好了萬全的準備。
orca23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime