[英語から日本語への翻訳依頼] サイトへのアクセス数が多かったため、本日は当社ウェブストアでのASICSの取り扱いはできません。ウェブストアの問題解決に取り組んでおりますが、その靴を選ん...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

damasiologyによる依頼 2013/06/29 21:47:56 閲覧 563回
残り時間: 終了

Due to the volume to the site the ASICS will not be available in our webstore today. We working to resolve the webstore and appreciate your efforts to pick up the shoes. We are equally disappointed. The webstore quantities/stock have not been altered. We will let everyone know when they are available in the upcoming days via mailing list/twitter/instagram/facebook at least 6 hours before they go live. Thank you again. - See more at: http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.NybnpgGA.dpuf

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 22:06:18に投稿されました
サイトへのアクセス数が多かったため、本日は当社ウェブストアでのASICSの取り扱いはできません。ウェブストアの問題解決に取り組んでおりますが、その靴を選んでいただいたことに感謝いたします。私達も同じく残念に思っております。ウェブストア上の数量・在庫は修正されておりません。数日後に利用可能になった際にはメーリングリスト、twitter、instagram、facebookで少なくとも稼働6時間前に皆さまにお知らせいたします。ご協力ありがとうございます。詳細は以下をご覧ください。 http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.NybnpgGA.dpuf
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 22:18:35に投稿されました
サイトへの大量注文のため、ASICSは今日、当社のウェブ・ストアではお求めになれません。当社は、ウェブ・ストアの解決に取り組んでおり、この靴を買おうとのご努力に感謝いたします。当社も同様に失望しております。ウェブ・ストアの数量/在庫は、変えておりません。当社は、近日中にこれがお求めになれるようになりましたら、どなた様にも、少なくとも稼働する6時間前にメーリングリスト/ツイッター/instagram/facebookを通してお知らせいたします。重ねてお申し上げます。 - さらに詳細はこちらで。
http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.
NybnpgGA.dpuf
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「重ねてお申し上げます」は「重ねてお礼申し上げます」と訂正させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。