Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I received the package today but due to your ad listed on Amazon I was expect...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , yuko_1019 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by takagi0802 at 29 Jun 2013 at 12:20 1579 views
Time left: Finished

I received the package today but due to your ad listed on Amazon I was expecting a lot of 12 airplanes not one. Your ad description is below. In two locations of the ad you state there are a quantity of 12 Fox throw Gliders. I received one which is not what your advertised and would not have purchased if description was accurate. I am requesting a refund due to item received is not as described as well as shipping errors in mailing package to the US

This is a quantity of 12 Fox Throw Gliders from Multiplex.

FEATURES: EPP foam construction, can be trimmed simply by bending
Easy one minute slotted assembly-no gluing, sanding or painting required
Assorted colors, see COMMENTS
Metal ballast ball in canopy

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 12:56
今日商品が届きましたが、商品は1個しか入っていませんでした。Amazonの広告によれば、12個の商品が入っているはずです。下記の通りに広告されています。広告に2か所、ちゃんと「12個(機)のフォックスグライダー」と書かれています。広告の12個とは商品内容が違います。広告に書かれているように「12個」でないなら買いたくありません。商品内容と違うものが届いたので返金をお願いします。アメリカへの配送間違いもありました。

(以下が問題の広告です)

Multiplexから12機のフォックスグラインダーの出品です。

特徴:発泡ポリプロピレン製、単純な曲げ加工で形を整えられます。
1分で組み立て可能。研磨、接着、塗装の作業も必要ありません。
様々な色の機体がそろっています。是非コメントをご覧ください。
キャノピーは金属製です。
gorogoro13
gorogoro13- over 11 years ago
大変失礼しました広告の「フォックスグラインダー」は「フォックスグライダー」の間違いです。
yuko_1019
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 13:53
本日、商品が届きましたが、受け取ったのはAmazonに広告記載されていた12機のグライダーではなく1機でした。以下がその商品の説明です。広告では2か所にわたって12機のFox 手投げグライダーと明記されています。当方が受け取ったのは1機であり、貴社の広告と異なります。商品説明に1機と正確に記されていれば購入しなかったでしょう。受け取った商品が説明どおりのものではなく、米国までの郵送中に発生した配送ミスであることから返金を求めます。

Multiplex 社 Fox Throw Glider (フォックス手投げグライダー)

仕様:EPP発砲製。たわませて簡単にトリムできます。
接着剤、やすりがけ、塗装の必要なくあっという間に組み立てられます。
色取り混ぜ。「注意事項」をご参照ください。
キャノピーに金属製バラスト入り。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 13:38
今日包装を受け取りましたが、アマゾンにあるあなたの広告から私は、一つではなく12個の飛行機を想像してました。あなたの広告の詳細は下記にある通りです。あなたが載せた二つの広告には、12個のFox throw Gliders(おもちゃの飛行機のブランド名)と記載されてあります。私が受け取ったのは、あなたが載せた物とは違っていて、もしそうなら買っていません。私は、私が受け取った、記載されてるのとは違うアイテムの返品(返金)を要求しますし、アメリカ向けに包装を送る事において出荷エラーも出ています。

これは、Multiplex(会社名)の12個のFox Throw Glidersです。

特徴 : EPP(発砲スチロールの一種)の構造によって、折り曲げる事が簡単にできます。
接着、磨く事、塗装することなしで1分で簡単に組み立てることができます。
色に関しては下のコメント欄を見てください。
天蓋の中に金属バラストボールがあります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime