Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 29 Jun 2013 at 13:53
I received the package today but due to your ad listed on Amazon I was expecting a lot of 12 airplanes not one. Your ad description is below. In two locations of the ad you state there are a quantity of 12 Fox throw Gliders. I received one which is not what your advertised and would not have purchased if description was accurate. I am requesting a refund due to item received is not as described as well as shipping errors in mailing package to the US
This is a quantity of 12 Fox Throw Gliders from Multiplex.
FEATURES: EPP foam construction, can be trimmed simply by bending
Easy one minute slotted assembly-no gluing, sanding or painting required
Assorted colors, see COMMENTS
Metal ballast ball in canopy
本日、商品が届きましたが、受け取ったのはAmazonに広告記載されていた12機のグライダーではなく1機でした。以下がその商品の説明です。広告では2か所にわたって12機のFox 手投げグライダーと明記されています。当方が受け取ったのは1機であり、貴社の広告と異なります。商品説明に1機と正確に記されていれば購入しなかったでしょう。受け取った商品が説明どおりのものではなく、米国までの郵送中に発生した配送ミスであることから返金を求めます。
Multiplex 社 Fox Throw Glider (フォックス手投げグライダー)
仕様:EPP発砲製。たわませて簡単にトリムできます。
接着剤、やすりがけ、塗装の必要なくあっという間に組み立てられます。
色取り混ぜ。「注意事項」をご参照ください。
キャノピーに金属製バラスト入り。
Reviews ( 1 )
original
本日、商品が届きましたが、受け取ったのはAmazonに広告記載されていた12機のグライダーではなく1機でした。以下がその商品の説明です。広告では2か所にわたって12機のFox 手投げグライダーと明記されています。当方が受け取ったのは1機であり、貴社の広告と異なります。商品説明に1機と正確に記されていれば購入しなかったでしょう。受け取った商品が説明どおりのものではなく、米国までの郵送中に発生した配送ミスであることから返金を求めます。
Multiplex 社 Fox Throw Glider (フォックス手投げグライダー)
仕様:EPP発砲製。たわませて簡単にトリムできます。
接着剤、やすりがけ、塗装の必要なくあっという間に組み立てられます。
色取り混ぜ。「注意事項」をご参照ください。
キャノピーに金属製バラスト入り。
corrected
本日、商品が届きましたが、受け取ったのはAmazonに広告記載されていた12機のグライダーではなく1機でした。以下がその商品の説明です。広告では2か所にわたって12機のFox 手投げグライダーと明記されています。当方が受け取ったのは1機であり、貴社の広告と異なります。商品説明に1機と正確に記されていれば購入しなかったでしょう。受け取った商品が説明どおりのものではなく、米国までの郵送中に発生した配送ミスであることから返金を求めます。
Multiplex 社 Fox Throw Glider (フォックス手投げグライダー)12機
仕様:EPP発砲製。たわませて簡単にトリムできます。
接着剤、やすりがけ、塗装の必要なくあっという間に組み立てられます。
色取り混ぜ。「注意事項」をご参照ください。
キャノピーに金属製バラスト入り。
とても読みやすい自然な日本語で勉強になりました。