[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Thank you for accepting my best offer! I have wanted ...

This requests contains 290 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hayato1015 at 29 Jun 2013 at 11:48 836 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Thank you for accepting my best offer! I have wanted this digivice for a long time after mine was stolen when I was a child. It is very important to me! I will be looking forward to it!

- moon.chair
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 12:13
親愛なる yamahaya88102012 様

私の申込価格をお受け入れ下さいまして、どうも有難う御座いました。私はこの機器を自分で所有していたものが幼い時に盗難にあって以来、長い間ずっと探していました。これは自分にとってとても大切な物なのです。再び所有出来るのが待ち遠しくて仕方ありません。

moon.chair より
「respond(返信)」(のボタン)をクリックしてメッセージを送信なさるか、e-mail にてお返事を下さいますようお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 12:08
yamahaya88102012 様

私のご提案を受け入れていただきましてありがとうございました! 子どもの頃に盗られてしまってから長い間、このデジヴァイスが欲しかったです。私にとってとても大事なものです! 楽しみにしています!

- moon.chair 様
「respond」をクリックしてMessagesを通して返信するか、電子メールで返信してください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 12:15
yamahaya88102012 様
私の申し出を了承してくださりありがとうございます!これは私が子どもの頃盗まれたものと同じもので、ずっと欲しいと思っていたのです。私にとってとても大事なものなのです!楽しみに待ってます!

- moon.chair
「返信する」をクリックしてメッセージから返信するか、メールで連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime