Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In Japan, people wrote signatures and messages on the white part of Japanese ...

This requests contains 389 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jpenchtrans , yasujazz , dream522 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by rockey at 28 Jun 2013 at 17:49 2273 views
Time left: Finished

日本では第二次大戦に送り出す家族のために、日の丸の白地に名前やメッセージを記して家族の健康を祈願しました。兵士はこうした旗を洗浄で持ち運びました。

今回出品するのはその中でも非常に珍しい、挿絵の入った軍旗です。署名だけが書かれた旗には無い思いを感じます。

日本の親族がこうした大切な旗を保有し続けることができないことは、日本人としては大変残念に思います。
大切にコレクションをしてくださる方からの入札をお待ちしています。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 18:07
In Japan, people wrote signatures and messages on the white part of Japanese national flag, Hinomaru, for the family members who were shipped out to the World War II, to pray for their health. Soldiers carried these flags on the battlefield.

The item which is entered this time is one of the rare flags with illustrations. You can feel something different from other flags with only signatures.

It is pity that Japanese families does not try to keep such a valuable item. I hope someone who will treasure this item as one of his collections will bid for the item.
★☆☆☆☆ 1.0/1
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 18:12
In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray the health of the family members. The soldiers cleaned and carried these flags with them.

The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags. Flags only with signatures make one feel depressed.

For the blood relatives in Japan, as the Japanese, being not possible to keep these important flags is really a pity.
We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.
★☆☆☆☆ 1.0/1

1945年に海兵団(Kaiheidan)へ入隊する際に家族や親類、地元の名士によって作成された寄せ書きの旗です。
だるまの絵や風水画などがみごとに描かれています。78年間大切に保管されてきた品です。

日本の博多地方に伝わる「にわかの面(Hakata Niwaka Mask)」が書かれた旗です。さらに零戦の飛行機やサングラスの人物など、めったに見ることのない構成です。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 21:34
This is a flag with messages and signatures written by families, relatives and local well known people, given at the time of joining Kaiheidan in 1945.

Pictures of Daruma and geomancy are wonderfully drawn, and it has been treasured for 78 years.

The flag has a drawing of Hakata Niwaka Mask which is a tradition in Hakata, Japan. Moreover, it also has a very rare format of a Zero and man with sunglasses on.
yasujazz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 20:46
The flag was prepared by the family members, relatives and local celebrities with their messages and names on it just before the enlistment to Kaiheidan, Marine Corp literally, in 1945.
A Daruma doll and Chinese Fen Shui to bring good luck are excellently drawn here.
It has been treasured for 78 years.

This is another flag with Hakata Niwaka Mask, a traditional craft in Hakata area in Japan, drawn on it.
It also enjoys rare design such as a Zero fighter plane and a character with sunglasses.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime