Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jun 2013 at 18:12

jpenchtrans
jpenchtrans 52 こんにちは。 英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けま...
Japanese

日本では第二次大戦に送り出す家族のために、日の丸の白地に名前やメッセージを記して家族の健康を祈願しました。兵士はこうした旗を洗浄で持ち運びました。

今回出品するのはその中でも非常に珍しい、挿絵の入った軍旗です。署名だけが書かれた旗には無い思いを感じます。

日本の親族がこうした大切な旗を保有し続けることができないことは、日本人としては大変残念に思います。
大切にコレクションをしてくださる方からの入札をお待ちしています。

English

In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray the health of the family members. The soldiers cleaned and carried these flags with them.

The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags. Flags only with signatures make one feel depressed.

For the blood relatives in Japan, as the Japanese, being not possible to keep these important flags is really a pity.
We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as 02 Jul 2013 at 17:58

original
In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray the health of the family members. The soldiers cleaned and carried these flags with them.

The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags. Flags only with signatures make one feel depressed.

For the blood relatives in Japan, as the Japanese, being not possible to keep these important flags is really a pity.
We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.

corrected
In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray for the health of the family members. The soldiers carried these flags with them to war.

The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags because they have more than signatures on the surface.

As a Japanese, I think it is pity that their relatives cannot keep them.
We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.

jpenchtrans jpenchtrans 02 Jul 2013 at 18:23

洗浄で : cleaned ("and" has the usage of method, way, etc.)
署名だけが書かれた旗:Flags only with signatures make one feel depressed.

"to war" : no such word in the original text. Please do NOT add or delete the meaning of the source text.
The "because" clause MISUNDERSTANDS the original meaning. Please have a check.

jpenchtrans jpenchtrans 02 Jul 2013 at 18:31

For the reviewer: please be objective, instead of derogative. Otherwise, this start-up platform will be spiral-pulled down.

[deleted user] [deleted user] 02 Jul 2013 at 19:21

No, you are wrong. The sentence doesn't make sense with the meaning of 洗浄. It's an error that happend during transliteration. In the Japanese text, 洗浄 and 戦場 sound the same. Therefore, it should be translated as "to war".

[deleted user] [deleted user] 02 Jul 2013 at 19:24

About the sentence "署名だけが書かれた旗には無い思いを感じます", let me translate it directly -> I feel something that doesn't exist in the flags with signatures only." There is no such word like "depressed".

[deleted user] [deleted user] 02 Jul 2013 at 19:29

The above is why I gave you only one star as "seriously-distorted". (your translation of "The soldiers cleaned (what?) and carried these flags with them." "Flags only with signatures make one feel depressed." in English still don't make sense) I understand the first one was hard for non Japanese speaking people to find out. If you are working as a professional translator, however, you should notice those tiny errors as well. Once again, there was no offense. Thanks.

jpenchtrans jpenchtrans 02 Jul 2013 at 22:31

Again, please be objective. How can you judge the source text contains " an error that happend during transliteration"? Any translator who receives strict academic training knows that he/she has NO right to alter the meaning of the source text. I am not sure whether you are trying to display what you do not understand.

[deleted user] [deleted user] 02 Jul 2013 at 23:35

Geez... I think you are the one who needs to be objective... Do you really think that the soldiers "cleaned" and carried these flags with them?
Alright, let's suppose your idea was true. Then, it should be translated like this; the soldiers carried these flags with them "to the clean / cleaning", because it says 洗浄で、not 洗浄する. Do you really think the sentence above makes sense?
I don't know how much you have studied translation, but we Japanese know it. I am so sorry to say this, but it is true. If you have Japanase friends, ask them if I am wrong or not. Otherwise, why don't you post it on the forum of this website?

Add Comment