Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Hi, I just finished checkout process. Please use eBa...

This requests contains 321 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , oier9 , cvmikagami_91 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hayato1015 at 28 Jun 2013 at 14:42 1495 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Hi, I just finished checkout process.

Please use eBay address, not Paypal's to ship. Which is

SooYoung Kim
541 Las Palmas Dr.
Irvine, CA 92602
United States

And please update the tracking information. Lastly, please response to this message when you see it for address confirmation. Thanks

- toyzworldo2012

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 14:51
yamahaya88102012さんへ

こんにちは。ちょうど手順確認を終えました。

出荷にはPaypalのアドレスではなく、eBayのものを使用してください。アドレスは

SooYoung Kim
541 Las Palmas Dr.
Irvine, CA 92602
United States

それから、追跡情報を更新してください。最後に、このメッセージをごらんになったら、アドレス確認のためにこのメッセージに返信してください。よろしくお願いします。

- toyzworldo2012
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 14:53
yamahaya88102012さん

こんにちは。ちょうど確認が終わったところです。

発送にはPaypalではなくeBayのアドレスを使用してください。

SooYoung Kim
541 Las Palmas Dr.
Irvine, CA 92602
United States(米国)
です。

それから追跡情報を更新してください。最後にこのメッセージを読んだら住所確認のために返信お願いします。ありがとうございました。

- toyzworldo2012 より

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 14:59
yamahaya88102012様、

こんにちわ、今ちょうどチェックアウト作業が終わりました。

出荷には、eBayのアドレスを使ってください、Paypalのではなく。後者は下記のとおりです。

キム・スヨン
ラス・パルマス・ドライブ
アーヴィン、カリフォルニア 92602
アメリカ合衆国

また、追跡情報を更新してください。
最後に、アドレス確認のため、このメッセージへをご覧になりましたらお返事願います。
よろしく。

- toyzworldo2
cvmikagami_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 14:55
yamahaya88102012様へ

こんにちは、私はちょうどチェックアウトプロセスを済みました。

Paypalアドレスではなく、eBayのアドレスに送ってください。

SooYoung Kim
541 Las Palmas Dr.
Irvine, CA 92602
United States

トラッキング情報も更新してください。 アドレス確認したらこのメッセージに応答してください。ありがとうございます。

- toyzworldo2012

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime