[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 2次的运费和工资一起结算没有问题,等脸谱到达后我会把所有商品汇集一起发往日本。 你把本次的付款证明扫描件发到我邮箱,我就可以下单,不必等到货款到达我的账户...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , meixiang ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by khan at 26 Jun 2013 at 23:36 2293 views
Time left: Finished

2次的运费和工资一起结算没有问题,等脸谱到达后我会把所有商品汇集一起发往日本。
你把本次的付款证明扫描件发到我邮箱,我就可以下单,不必等到货款到达我的账户,这样可以节省时间。
一次发这么多货,日本海关不会有什么麻烦吧?
淘宝有很多做日本代购的,你看一下他们的价格,再与你所能得到的批发价做比较看利润空间如何。
如果方便,请提供一些日本商品的批发价格。谢谢!

已明白是要买M号的,请尽快提供付款证明,我好尽快下单购买。

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 00:54
2回目の運賃と賃金は一緒に決済でかまいません。'隈取り'が入荷したらすべての商品を一緒に日本に発送します。
今回の入金証明の写しを私のメールボックスに送ってくれれば、,代金が私の口座に入るのを待たずともすぐに注文を入れられます、そうすれば無駄な時間を省けます。
一度にこんなに多くの発送をしても日本の税関の方は大丈夫でしょうか?
タオパオではとても沢山日本への輸入代行をやっています,そちらの価格をちょっと調べて見てください、あなたの買える卸値と比べてみて利潤はどうでしょうか?
出来れば日本の商品の卸値を幾つか教えてください。

Mサイズを買えばいいのですね、出来るだけ早く振り込み証明を送ってくだされば,急いで注文します。
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 00:12
2回の送料と給料を一緒に計算するのは問題ないです。お面が付いたら全ての商品をまとめて日本に送ります。
今回の送金証明をスキャンして私の電子メールアドレス宛に送ってくれれば、商品代金は私の口座に入金できるのを待たなくてもすぐに発注することができます。このほうが時間の節約になります。
一回これだけの商品を送ると、日本税関は面倒くさいと言われないでしょうか。
TAOBAOでは日本商品代購をする店はたくさんありますが、彼らの値段を参考していただきたいと思います。自分の買える卸値で利益の幅はどれぐらいあるかを比較することができます。
可能であれば一部日本商品の卸値を見せてもらえますか。ありがとうございます!

M号を買うのが分かりました。できるだけ早く発注しますので、送金証明を早めに送ってくれると助かります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime