Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物は無事到着しました!  迅速な出荷に感謝しております。  梱包の状態ですが、もっと厳重、丁寧に梱包していただきたいです。  今回は商品自体にキズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozaki さん vrossi46 さん miminoir さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

mirakomaによる依頼 2011/02/07 18:05:56 閲覧 4125回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

荷物は無事到着しました! 
迅速な出荷に感謝しております。 
梱包の状態ですが、もっと厳重、丁寧に梱包していただきたいです。 
今回は商品自体にキズや破損はありませんが、商品の箱に
キズやへこみが多数あります。
ほとんどのものが、箱も商品の一部になります。
最低でもエアパッキンなどで包ん頂けるとうれしいです。
ご理解して頂ければと思います。

今後ともよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 18:17:57に投稿されました
We received the package safely.
I appreciate for your swiftness for sending the item.
About the wrapping, I would be happy if you could wrap it securely and neatly.
It didn't have any damage or scar on the item, but there are scars and dents on the outside box.
Most of the outside boxes are part of items.
It would be great if you could at least wrap it with bubble wraps.
Please understand the situation.

Thank you for everything.
★★★★☆ 4.0/1
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 18:27:45に投稿されました
We would like to notify you that we have received the package, and we thank you for the most prompt shipment on your side. Regarding the packaging conditions however we would prefer to have the products wrapped with more care. This time the products are intact without any damages but there are a numerous number of bumps and scatches observed on the bottoms of the boxes of the products. We consider boxes as part of the products in most of the cases. We would be happy if at least you use bubble wraps next time. I beg your understandings on this matter.

Best regards,


vrossi46
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 18:37:20に投稿されました
I have received the package safely. 
Thank you very much for your prompt shipping. 

As for the packing condition, I would like to ask you more solid and careful packing from now on.
 
There is no flaw or damage on the products this time, but there are many flaw and dent on the box of the products.

Most of the time, box is a part of the product.
When you ship products, could you please use bubble wrap packaging etc at least?

I would appreciate your understanding.

I would like to ask your continuous cooperation.

Best regards,
miminoir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 18:32:08に投稿されました
The parcel has arrived safely!
I really appreciate your immediate action.
A word about wrapping, I would like to ask you to wrap the parcel more carefully and securely.
Fortunately, there is no damage or scar to the item this time, though there are some bumps and scar on the box.
The box itself is usually regarded as a part of the product.
Therefore, it is preferable if you could use at least bubble wrap to protect the product.


I thank you for your help and understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。