[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりありがとうございます。 材料が不足しているのでは仕方ないですね。 1か月ぐらいかかりますか? こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文する...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gorogoro13 さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

jajackによる依頼 2013/06/26 15:45:31 閲覧 1048回
残り時間: 終了

見積もりありがとうございます。

材料が不足しているのでは仕方ないですね。
1か月ぐらいかかりますか?
こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文するのが遅すぎました。
なので、できるだけ早い納品を希望します!

銀行が閉まってしまいましたので、明日送金します。
送金先は前回と同じでOKですか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:05:32に投稿されました
Thank you for the estimation.
I understand that you can do nothing any more because of shortage of the necessary materials.
Does it take about a month to complete the work?
The item is out of stock in our side. I was too late to place an order.
So, please make delivery of the item as early as possible.
The bank was closed today, so I will send the money tomorrow.
Is the address for the payment the same as before?
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:03:34に投稿されました
Thank you for the estimate.

I am sorry to hear the materials are scarce now.
Can you tell me how long will it take for procurement?
It was regretful that I did not contact you earlier, since I have run out of stock.
So, I require early delivery from you.

Since the bank has closed for business today, I will complete my cash transfer tomorrow.
Is beneficially account the same one from our previous deal?

Thank you.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:04:50に投稿されました
Thank you for the sales quote.

It seems we could do nothing to the shortage of material.
Does it take a month?
We are out of stock now. I should have ordered much earlier.
So, please make sure you could deliver the products as soon as possible!

Because the bank has already closed right now, I will send money tomorrow.
Bank details is the same as last time, isn't it?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:12:37に投稿されました
Thank you for your estimate.
There is nothing you can do, if you have a shortage of the ingredients.
Does it take about one month?
We haven't had any stocks. I orderd it too late.
So I desire to deliver it as soon as possible!

I will have remmited tomorrow because of closing the bank.
Is it same place of remmitance as before?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。