翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/06/26 05:55:03
Thank you for providing some additional information on your store.
We are including some information for you regarding wholesale orders below.
The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case).
We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4
cases).
We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。
卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。
この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。
卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。
この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
修正後
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。
卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)以上の注文に対して適応します。
この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
最小注文個数が4ケースなのに、「4ケースまで」というのは、「??」と思いますよね。