[英語から日本語への翻訳依頼] 先週、私たちはApple社が次に発売しようとしているiPhone 5Sの画像を公開しました。容量が大きくなったバッテリーや背面カメラのデュアルLEDフラッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pimpshit さん yoppo1026 さん fumiyok さん elephantrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

runtaroxによる依頼 2013/06/25 12:26:55 閲覧 2632回
残り時間: 終了

Last week, we shared a pair of photos of Apple's upcoming iPhone5S,revealing a few details such as a larger-capacity battery and a new dual-LED flash system for the rear camera. At the time, we had some questions about the main chip from the device, which lacked an A-series identification printed on it and which carried date codes indicating that it had been manufactured in Oct 2012.

We have now received several additional photos showing the device in greater detail, with a particular emphasis on the main chip.

As seen in one photo, the chip carries an Apple model number of APL0698,suggesting that this is indeed intended to be branded as an A7 chip rather than a modification on the A6 chip found in the iPhone5.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 12:58:38に投稿されました
先週、私たちはApple社が次に発売しようとしているiPhone 5Sの画像を公開しました。容量が大きくなったバッテリーや背面カメラのデュアルLEDフラッシュシステムなどの詳細をほのめかしました。その時点で、私たちは端末のメインチップについての疑問がありました。A-Seriesの烙印がなく、製造された日付コードが2012年の十月になっていたことです。

メインチップについて強調されるさらなる詳細を追加した画像をいくつか入手しました。

画像にみらるように、チップはAppleモデルのAPL0698が刻印されていました。これはA6の改良版ではなくまったく新しいA7が使われていることを示唆しています。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:23:07に投稿されました
先週、我々はApple社の来たるiPhone5Sの写真を2枚共有しました。その写真には後方カメラ用の従来よりも大容量のバッテリーや新しい二重LEDフラッシュシステムといった詳細が写っていました。その時、デバイスのメインチップについていくつか質問がありました。それはAシリーズIDがプリントされておらず、2012年10月に製造されたことを示す日付コードが欠けていました。

そして今、メインチップを特に強調し、デバイスをさらに詳細に示した追加写真を数枚受け取りました。

1枚の写真によると、チップにはAPL0698というAppleモデルナンバーが記されており、iPhone5にあるようなA6チップの修正よりもむしろA7チップを搭載したブランドにすることを目的としている。
yoppo1026
yoppo1026- 11年弱前
すみませんが、最後の部分を。。。「目的としています。」に変更お願いします。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:22:43に投稿されました
先週私たちはアップル社が近日発売予定のiPhone5Sの2枚の写真を共有しましたが、その写真によって、従来よりも大容量のバッテリーと背面カメラ用の新しいデュアルLEDフラッシュシステムなどいくつかの詳細が明らかになりました。その時にデバイスからのメインチップに関していくつかの質問がでました。メインチップには印刷されたAシリーズ識別情報がなく、2012年10月の製造を示す日付コードがあったからです。

新しく数枚の写真を受け取りましたが、メインチップを特にアップで撮影しているのでデバイスの詳細がよくわかります。

その中の1枚の写真にあるように、チップにはアップルモデル番号APL0698がついてあり、これはiPhone5のA6チップの改造というよりむしろA7チップと名前が付けることを意図していることを示しています。

The original A6 chip carried a model number of APL0598, with the A6X found in the fourth-generation iPad carrying an APL5598 model number, demonstrating how Apple varies the first digit for members of a given A-series family and increments the second digit when transitioning to a new family.

Apple's pattern of model numbers can be seen even more clearly in the A5, which has seen several different variations over its lifetime. That chip debuted with an APL0498 model number, with a later die shrink carrying an APL2498 model number. Yet another version of the A5 appeared earlier this year in a tweaked Apple TV, with that chip carrying an APL7498 model number.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:03:29に投稿されました
オリジナルのA6チップのモデルナンバーはAPL0598で、第四世代のiPadにみられるA6XはAPL5598です。最初の桁の番号はどれどほAppleが多様なA-Seriesの系譜を有し、二番目の桁が新たな系譜へと移行していることを示します。

AppleのモデルナンバーのパターンはA5にはっきりとみられます。たくさんの違ったヴァリエーションがあるのです。チップはAPL0498の番号で誕生しました。のちにAPL2498の番号で尻つぼみしていきます。しかしA5の他のヴァージョンがApple TVに現れ、そのチップの番号はAPL7498です。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 15:39:28に投稿されました
オリジナルのA6チップはモデルナンバーAPL0598を持っていた。また、第四世代のiPadはA6XでモデルナンバーはAPL5598であり、AppleがAシリーズファミリーの最初の桁をどう変えるか、そして新しいファミリーに移行する時には二桁目を増やすことを明示している。

Appleのモデルナンバーのパッターンは、A5の中にもっとはっきりと見て取れ、その製品寿命に亘って幾つかの異なるバリエーションが見られる。そのチップはAPL0498のモデルナンバーでデビューし、後の金型の縮小でAPL2498となった。けれども、A5の他のバージョンが今年始めに風変わりなApple TVの中でチップモデルナンバーAPL7498として出現した。

Additional markings on this new iPhone5S chip indicate that it carries Elpida DRAM, apparently in the same 1GB amount seen on the A6.

In addition to the 1243 date code visible in the previous photo, the new photo also clearly shows another date code of 1239 for the DRAM, indicating that that portion of the chip was manufactured in late September 2012. We have also determined that the device itself was assembled in Dec 2012, making it a rather early prototype.

Another item of interest on the main chip is a K1A0062 identifier.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:07:26に投稿されました
この新たなiPhone 5SのチップのマーキングがElpida ERAMを保持していることをほのめかしています。A6と同じ1GBの容量があります。

前回の画像にあった1243の日付コードに加えて、新たな画像にはDRAMの1239という新たな日付コードがついています。チップの一部が2012年の十一月に製造されたことになります。端末が2012年の十二月に組み立てられたものと私たちは考えております。これはプロトタイプなのでしょう。

メインチップに関する面白い事項はK1A0062の証明番号です。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:50:13に投稿されました
今回の新しいiPhone5Sのチップへの追加表示には、明らかにA6と同じ1GB容量のElpida DRAMを搭載していることが示されています。

前回の写真に写っていた1243の日付コードに加えて、今回の新しい写真ではDRAM用に1239という別の日付コードがはっきりと見えます。これはチップの一部が2012年9月後半に製造されたことを示しています。デバイス本体は2012年12月に組み付けされた、初期段階での試作品だと判断しました。

メインチップ上でもう一つ興味があるのはK1A0062識別名です。

We spoke with Dick James and Jim Morrison of chip teardown firm Chipworks, and they pointed out that in previous chips this number has typically started with an "N" and referred to a Samsung part number on the die.

They wonder whether this new "K" identifier could indicate that the chip is being made by TSMC instead of Samsung. A transition from Samsung to TSMC has long been rumored, although the latest rumors indicate that the move will be made with the A8 chip rather than the A7.

Additional photos reveal a clearer view of the text on the rear of the device showing placeholder model and regulatory identifiers of X1234X, as well as a clear view of the rear camera system with dual-LED flash.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:13:25に投稿されました
私たちはDick JamesとJim Morrisonと話をしました。彼らは前回のチップの番号がNで始まり、Samsungのものであると指摘しました。

このKの証明番号がSamsungではなくてTSNCによるチップであるかどうか、彼らは気にしていました。SamsungからTSMCへの切り替えは長いこと噂されており、その噂は移行がA7ではなくA8のチップから行われると言われていました。

端末の背面にあるテキストにみられる追加画像代用のモデルがX1234Xであることを表しています。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 13:58:56に投稿されました
私たちはチップ解体会社であるChipworksのDick James氏とJim Morrison氏と話した。彼らは、以前のチップのこの番号は典型的にSamsungの金型の部品番号を示すNで始まったことを指摘した。

彼らは、この新しい識別子KはチップがSamsungに代わってTSMCで作られていることを示しているのではないかと疑っている。SamsungからTSMCへの移行は長い間噂されおり、最近の噂では移行はA7よりむしろA8からというものだ。

追加の写真は、デバイスの後ろの文字をよりはっきりと示しており、デユアルLEDフラッシュのリアカメラの鮮明な表示と同様、プレースホルダーモデルや既定の識別子X1234Xも示している。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macrumors.com/2013/06/24/apples-prototype-iphone-5s-based-on-new-a7-chip/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。