Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rakuten Sees Huge Growth in Malaysia (Updated on June 24th: We’ve corrected ...

This requests contains 2285 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , oier9 , gorogoro13 ) and was completed in 5 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jun 2013 at 12:18 3083 views
Time left: Finished

Rakuten Sees Huge Growth in Malaysia

(Updated on June 24th: We’ve corrected the spokesperson name in this article. We apologize for the inconvenience.)

Today DigitalNewsAsia reports that Japan-based e-commerce site Rakuten (4755:JP) is making solid progress in Malaysia. Not only is the company recording strong growth on its Rakuten.com.my site, but they also revealed their plans in the Asia-Pacific region.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 15:33
マレーシアで目覚ましい成長を見せる楽天

(6月24日更新:記事中のスポークスマンの氏名を修正しました。ご不便をお詫びします。)

今日のDigitalNewsAsiaでは、マレーシアで堅実に前進を続ける、日本のE-コマースサイト楽天(JP4755)を取り上げる。同社はRakuten.com.myで驚異的な成長を記録しているだけでなく、アジア太平洋地域における自社計画を明らかにした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 14:17
マレーシアでの大幅な成長を見込む楽天

(6月24日に情報更新:スポークスマンの名前を修正しました。ご不便をかけてしまい、まことに申し訳ありませんでした。)

DigitalNewsAsiaは日本を拠点とするeコマース企業の楽天(4755:JP) がマレーシアで着実に成長を続けていると報じた。Rakuten.comで力強い躍進を続けるのみならず、楽天はアジア太平洋地域での事業計画の発表に踏み切ったのである。

Since opening its shopping platform in Malaysia in November last year with 11,000 goods, the Rakuten Malaysia site now boasts 40,000 products with a 30 percent monthly total product growth. The site now has 130 merchants using the open platform, and is seeing a 25 percent monthly member increase. When it comes to online orders, the site has surpassed 400 percent growth.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:04
昨年11月のマレーシアにて、商品11,000点とともにショッピングプラットフォームをオープンして以来、現在Rakuten Malaysiaのサイトは40,000点の商品数を誇り、その商品総数は毎月30%の成長を見せている。同サイトでは130の販売店がオープンプラットフォームを利用しており、メンバー数は月あたり25%増加している。オンライン注文に関しては、400%超の成長率を上げている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 14:28
昨年11月、11,000の商品を投入して設立されたマレーシアの販売プラットフォームは月30%の商品数の増加を続け、現在では40,000もの商品を扱うようになり、130の販売業者がオープンプラットフォームを利用し、さらに月25%の利用者増加を見込んでいる。オンライン販売の実績でいうと、サイトの成長率は実に400%にも登る。
startupdating likes this translation

What are Rakuten’s strategies inside the Malaysian market? The same report cites Toru Shimada, senior executive officer and director of Rakuten Inc., as saying that they are investing most of their resources to educate the merchants and bring them seamlessly into the digital commerce world. For example, Rakuten has a team of in-house consultants dedicated to help merchants set up their stores on Rakuten Malaysia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:29
楽天のマレーシア市場における戦略は何だろう?DegitalNewsAsiaの同記事で、楽天の取締役常務執行役員島田享氏は、セラーを育成し、彼らをデジタルコマース業界にシームレスに導くことにリソースのほとんどを費やしていると述べている。例えば、楽天にはセラーがRakuten Malaysiaに出店するのを専属で支援する社内コンサルタントチームがある。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:24
マレーシア市場においてRakutenはどのような戦略を取るのだろうか? 同記事では、Rakuten株式会社取締役常務執行役Toru Shimada氏の言葉を引用し、同社が販売者の教育に資本のほとんどを投資し、デジタルコマースの世界にスムーズに移行させると報じた。例えばRakutenには、Rakuten Malaysiaへ出店する販売者を支援する、専用の社内コンサルタントチームがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The team is now looking for more strategic partnerships to help its marketing effort in Malaysia. Some of them include an official Rakuten Malaysia account on messaging app Line, and buddying up with Malaysian telco Celcom. Rakuten targets 50 percent growth to its merchant acquisition as well as nailing its target growth in 2013.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:37
同チームは現在、マレーシアにおけるマーケティングの取組みを促進するために、更に戦略的なパートナーを探している。その中には、メッセージアプリLineに開設しているRakuten Malysiaのオフィシャルアカウントもあり、さらにはマレーシアの通信企業Celcomとも提携を行っている。楽天は2013年に目標成長率を確実に達成するだけでなく、セラー獲得においても50%増を目指している。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:43
このチームは現在、マレーシアでのマーケティング活動を支援する、さらに戦略的な共同経営を求めている。これには、メッセージングアプリであるLineでのRakuten Malaysia公式アカウントも含まれており、マレーシアの通信会社Celcomと提携している。楽天は、2013年における目標成長率と販売者の獲得数について、50%の成長を目標としている。
startupdating likes this translation

Asia-Pacific adventures

The report also talks about Rakuten’s plans in Asia-Pacific as a whole. After making its presence felt in Thailand, Taiwan, Indonesia, and Malaysia, as well as setting up its headquarters in Singapore, Rakuten is now focusing on strengthening its financial and human resources. The acquisition of more payment partners is also on the roadmap.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:43
アジア太平洋地域での事業

さらに、同記事は楽天のアジア太平洋地域全体の事業計画についても触れている。タイ、台湾、インドネシア、そしてマレーシアで存在感を示し、シンガポールに本社を設立した今、楽天は資金と人材資源の強化に注力している。決済サービス企業をさらに買収することも事業計画に含まれている。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:22
アジア太平洋への投機

記事はまた、アジア太平洋地域一帯におけるRakutenの計画を話題にしている。シンガポールに本社を設立するのと同時に、タイ、台湾、インドネシア、マレーシアにおける存在感を強めて以降、現在のRakutenは財力と人材の強化に努めている。提携する決済業者のさらなる獲得もロードマップに含まれている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The company has had a rather more unstable presence in neighboring country Indonesia with a reported split up with its joint venture partner MNC. But Rakuten has since dismissed that claim and told everybody that they’re doing fine in Indonesia as well. Besides Southeast Asia, the e-commerce company is also pushing its e-store platform in the US having recently changed its name from Buy.com.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:52
楽天はインドネシアにおいてはかなり不安定な状況にあったようで、ジョイントベンチャーのパートナーMNCとの不和が伝えられたが、その後、楽天はその報道を退け、インドネシアでの事業も順調であることを発表した。また、東南アジア以外では、アメリカでのオンラインショッププラットフォームも推し進めており、最近、アメリカでのサービス名をBuy.comに変更している。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:48
記事によれば、合弁企業のパートナーであるMNCとの関係解消により、隣国インドネシアにおける同社の存在感はかなり不安定になっている。しかしその後、Rakutenはそういった主張を退け、インドネシアでも上手くいっていると吹聴している。同社は最近Buy.comから名前を変更し、東南アジアのほか、米国にも自社のE-ストアプラットフォームを推進している。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/rakuten-malaysia-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime