Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィックを見れば、アジアが世界最大のオフライン小売市場だとわかる。e-リテイルに関して言えばアジア市場は大きく成長しており、Alibabaの今...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/25 12:15:53 閲覧 1019回
残り時間: 終了

Asia’s Fashion E-Commerce is Huge, and Americans Don’t Understand the Market (INFOGRAPHIC)

(Updated on June 22: We have replaced the infographic with a revised version of it.)

SP eCommerce recently released an interesting infographic about Asia’s fashion e-commerce industry. Regular readers should know that this vertical e-commerce is definitely on the rise in Asia, topped by the recent boost of confidence from Zalora’s $100 million funding round and Reebonz’s recent $40 million investment.

You can see the infographic in full below:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 18:14:31に投稿されました
アジアのファッションEコマース市場は巨大でありながら、アメリカ人はそれをを理解していない(インフォグラフィック)

(6月22日更新:インフォグラフィックを改訂)

SP eCommerceは先日、アジアのファッションeコマース業界についての面白いインフォグラフィックを発表した。いつも見てくれている読者にはおなじみだろうが、このバーティカルe-コマースがアジア圏で明らかなのびを見せている。最近では、Zaloraの1億ドルの資金調達ラウンドや先日のReebonzの4000万ドルの投資によって、その信頼度は頂点に達している。

インフォグラフィック全体を見るには以下をクリックしてください。

こうした面白いグラフィックもっと見たいという方は、以前のインフォグラフィックシリーズの投稿をチェックしてほしい。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 14:25:36に投稿されました
アジアのファッションeコマースは大盛況だが、米国勢は、マーケットの事を理解していない
(インフォグラフィック)

(6月22日に更新:改訂版のインフォグラフィックに差し替え済)

SP eCommerceは、最近アジアのファッションeコマース業界に関する興味深いインフォグラフィックを発表した。定期読者ならご存じだと思うが、投資ラウンドで最近1億米ドルを調達し投資家の信頼をかなり集めているZaloraを筆頭に、4000万米ドルの資金を調達したReebon等、ジャンル特化型のバーティカルコマースがアジアでは着実に伸びている。

下にインフォグラフィックの完全版を掲載した::

面白いグラフをもっと見たければ、過去に掲載した一連のインフォグラフィックを参照して欲しい。

The infographic tells us Asia is the biggest offline retail market in the world. When it comes to e-retail, Asia’s market is going to grow so big that Alibaba’s transaction volume this year alone will eclipse the transaction volume of all US’ e-commerce companies combined.

The fashion industry is the fastest growing segment in Asia’s e-commerce industry, and we’re seeing a lot of US brand retailers eyeing the Asian market with mostly online presence. But according to surveys conducted by the SP eCommerce team, consumers don’t think US brands really understand how to win over the local online Asian market. One such case is not catering to cash on delivery, a popular local payment method.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 19:06:10に投稿されました
インフォグラフィックを見れば、アジアが世界最大のオフライン小売市場だとわかる。e-リテイルに関して言えばアジア市場は大きく成長しており、Alibabaの今年取引量だけでも、米国中のe-コマース企業の総取引量を凌ぐだろう。ファッション業界は、アジアのe-コマース業界の中で最も急成長している分野である。多くの米国のブランド企業がオンラインプレゼンスを大きく持つアジア市場を狙っているのを、我々は目にしている。しかし、SP eCommerceチームが実施した調査によると、この地域のオンラインアジア市場に勝つ方法を米国のブランド企業はきちんと理解していない、と消費者は思っているようだ。こうした実例の一つに、この地域で普及している支払い方法である代引き配達を提供していない、という点がある。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 15:32:26に投稿されました
インフォグラフィックによれば、アジアは、オフラインの小売市場としては世界で一番だそうだ。電子小売に関しては、アジア市場はこの先急速に伸びていき、今年のAlibaba一社の取引額だけで、米国のe-コマース企業全ての取引額を合わせた額を上回ってしまう。

今、アジアのe-コマース業界で一番伸びている分野は、ファッション業界だ。多くの米国ブランドの小売がアジア市場に注目しているが、そのほとんどがオンライン形態をとっている。SP eCommerceが実施した我々の調査によれば、米国ブランドはアジアのオンライン市場で顧客を獲得していく方法を十分理解していないと、消費者は回答していた。その一つに、地元では最も一般的な支払い方法である着払いが無い事が挙げられる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/asias-fashion-ecommerce-huge-americans-dont-understand-market-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。