Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have had this item sent to Japan by your company a number of times before. ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rain at 25 Jun 2013 at 11:03 869 views
Time left: Finished

私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。
今まで問題があると言われたことはありませんでした。
以前のデータを確認してください。
販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。
もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、
私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。
もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。
データを修正してくれることを願います。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:13
I have had this item sent to Japan by your company a number of times before.
There was never a problem.
Please check the past data.
I checked with the producer, and confirmed that it doesn't use pearls that have importing restrictions.
If you cannot send this item to Japan, I will have to use a forwarder in the future.
Otherwise, I have to have the producer send it to Japan directly.
I hope that you are able to fix the data.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:16
You have been sending me this product to Japan several times.
There has been no problem until now.
Please check the previous data.
I also confirmed to the seller, but the pearl of prohibited imports kind is not used.
If your company could not send this product to Japan anymore,
I have to use other shipping companies.
Or the seller has to get sent the product to Japan directly.
I hope that you could modify the data.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:13
I have used your company to send this product to Japan a few times before.
There has not been problems on those occurences.
Would you kindly check the data for the past deliveries?
I have checked with the distributor, but pearls that have been banned for import are not used in this product.
If your company is not able to deliver this product to Japan,
I will have to use another fowarding agent from now on.
Or otherwise, there will be the neccesity for the distributor send the product directly to Japan.
I hope that you will correct the data.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime