[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Hi, I received the refund, thanks for send it so fast...

This requests contains 371 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maron , itprofessional16 , c_matsui ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hayato1015 at 25 Jun 2013 at 07:14 995 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Hi, I received the refund, thanks for send it so fast. A pity you don´t have the item in stock, but this things happens, and you seem to be a very responsable seller after all. I will leave you a neutral feedback and a good comment for your care, when ebay let me.

Maybe in the future we can make a trade.

Thank you and good luck

Guillermo.

- a.kazamori

c_matsui
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 07:35
yamahaya88102012様

こんにちは。払戻金を確かに受け取りました。早々にご手配くださり、ありがとうございます。この商品の在庫がないのは残念ですが、こうしたことは、よくあることです。やはり、あなたはとても信頼できる売主だと思っています。今回の取引につきましては、中立的なフィードバックとあなたの配慮に対しての良いコメントを残そうと思っています。

将来、私たちは取引ができると思います。

ありがとうございました。今度のご活躍をお祈りしています。

Guillermo.
- a.kazamori
c_matsui
c_matsui- almost 11 years ago
原文2行目の"responsable seller" の"responsable"は、"responsible"のタイプミスとみなして、訳出しました。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 07:33
親愛なるyamahaya88102012様

こんにちは、私は払い戻しを受けました。非常に速くて感謝いたします。在庫が無いのが残念ですが、こんな事は起きます。あなたは、非常に責任感のある売り手だと思います。私は、eBayに聞かれたら、あなたに中立の評価とあなたの対応に対して良いコメントを残します。

たぶん、将来我々は、取引をすることができるでしょう。

ありがとう、そして、グッドラック

Guillermo.

- a.kazamori
maron
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 07:50
yamahaya88102012様、

返金、確かに受け取りました。迅速なご対応、ありがとうございます。
商品の在庫が無いことは、とても残念ですが、これは良くある話ですし、あなたはとても信頼できるセラーだということが分かりました。ebayのシステム上可能であれば、中立的なフィードバック及び良いコメントを残しておこうと思います。

もしかしたら将来また取引をするかも知れませんね。

ありがとうございました。
あなたの幸運を祈っています。

Guillermo

- a.kazamori

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime