[Translation from Japanese to English ] That's great!! I appreciate your effort. I mainly deal industrial tool relate...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents , sfalke ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by anntyann4242 at 24 Jun 2013 at 22:44 3005 views
Time left: Finished

それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。
一つお願いがあります。
1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。
私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。
私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。
ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。
あなたのボスに掛け合って欲しい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 22:57
That's great!! I appreciate your effort. I mainly deal industrial tool related parcels.
I have a favor.
When importing large amount of parcels at once, customs will check severely and delay the arrival of the parcels. I always stock more than 500lbs parcels in your warehouse, but I don't dispatch parcels all at once even though I get charged for fees. Every time I divide into around 150lb and send them.
Please check my history to prove it.
Therefore, I want you to set the standard of applying discount from 150lbs to over 200lbs.
Please discuss it with your boss.
sfalke
Rating 56
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 23:46
That is wonderful!! I appreciate your efforts. I mainly deal with tool-related baggage.
I have one request.
If I import a large quantity of baggage all at once, customs inspection will become strict on the baggage and its arrival will be delayed.
I always have over 500 lb. of baggage stocked in your warehouse, but even if it cost handling, I will not ship the baggage all at once. Every time I divide it into as much as 150 lb. and ship it.
If you check my history, you can verify that it is true.
So, I want you to apply the discount to more than 150~200 lb.*
I would like you to discuss it with your boss.
sfalke
sfalke- almost 11 years ago
*少し分かりにくい文章ですが、「150lb〜200lb以上からにして欲しい」というのは、150-200LB以上、また500LBですか?それとも、以上の150-200LBですか?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 22:58
It’s nice! Thank you very much for your help. I am treating mainly tools packages delivery.
I want to ask you one thing.
When I import a large amount of items at a time, the examination at the duty office becomes very severe and, consequently, delivery is delayed.
I always keep more than 500lb of items in your warehouse. But it is not good for me to send all of the items at a time even if I have to pay an extra service charge for it. So, I divide them into some 150lb every time for shipping.
You can understand what I say if you see my business history.
For this reason, I want you to raise the discount application standard from 150lb to 200lb.
Please tell your boss what I want.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime