翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/24 17:09:58
線を何本切断したかは分かりません。
そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。
私も御社に依頼された作業は行うことができません。
正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。
私はお客様に全て返品されています。
お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、
不具合のマシンを御社にお送りします。
お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。
できないのであれば返品するので返金してください。
御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I don't know how many lines were cut off.
First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.
Neither can I do the required repair wrok.
I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.
I have here the full set returned from the customer.
Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.
The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.
If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.
Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.