Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 線を何本切断したかは分かりません。 そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。 私も御社に依頼された作業は行うことができません。 正常に動作す...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mura さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/24 16:45:59 閲覧 1031回
残り時間: 終了

線を何本切断したかは分かりません。
そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。
私も御社に依頼された作業は行うことができません。
正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。
私はお客様に全て返品されています。

お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、
不具合のマシンを御社にお送りします。
お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。
できないのであれば返品するので返金してください。

御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。

I don't know how many lines were cut off.
First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.
Neither can I do the required repair wrok.
I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.
I have here the full set returned from the customer.

Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.

The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.
If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.

Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。