翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/06/24 17:10:45
線を何本切断したかは分かりません。
そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。
私も御社に依頼された作業は行うことができません。
正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。
私はお客様に全て返品されています。
お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、
不具合のマシンを御社にお送りします。
お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。
できないのであれば返品するので返金してください。
御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I don’t know how many strings were cut.
At any rate, it is outrageous for you to ask mending to a buyer.
I cannot do the operation that your company ask me for.
Please send a series of machines that perfectly work to my customers
All the purchasers sent back this machine to me.
After you send the machines to my customers and they certify that these machines work properly, I will send back the defect ones.
My customers say that if the condition of the next machines are the same, they will ask refund.
If you cannot do that, I will send all of them back to you and ask you refund.
It cost $60 only by sending back one defect machine.