1. The Landlord is the registered/beneficial proprietor of the property
more particularly referred to and described in Section 4 of the Schedule hereto.
2. The Landlord is desirous of letting and the Tenant is desirous of taking the Said Premises together with furniture, fixtures and fittings as described in the inventory hereto (where applicable) subject to the terms and conditions hereinafter contained.
1. Subject to the terms and conditions herein contained the Landlord hereby grants and the Tenant hereby accepts a tenancy of the Said Premises for the term, commencing from the date and terminating on the date stated in Section 5(a) (b) and (c) respectively of the Schedule hereto.
2. (必要に応じ)以下に記述する取引条件に従い、地主は、上述の建物および添付一覧に記載の家具、固定備品、付属品の賃貸を希望し、賃借人はそれらを使用することを希望する。
1. 本件における取引条件に従い、地主は上述の建物の賃借を許可し賃借人はそれを受けるものとする。その期間は添付の表第5項(a)、(b)および(c)に各々記載の日付にて開始し終了する。
2.大家はこのリストに記された家具、備品、付属品をも含め上記の建物を下記の条件で賃貸するものとし、住人はそれを賃借するものとする。
1.本契約書に述べられた取引条件のもとで、大家は上記の建物の賃貸を認め、住人はそれを受け入れる。そしてその開始と終結の日付は本契約書の第5章(a), (b), (c)に記す。
2. 本家主は、上述の建物を、本契約書に以下記載される条件を前提として、(可能な場合)本契約の目録に記載の家具、備品、ならびに建具と共に貸すことを望んでおり、本借家人はこれを利用することを望んでいる。
1. 本契約書に記載される条件を前提として、本家主はここに上述の建物の賃貸を許可し、借家人はその賃借を受け入れ、その期間は、第5(a)ならびに(b)項にそれぞれ述べる日付に始まり終了する間とする。
地主 → 家主 と訂正します。失礼いたしました。
ありがとうございます、日本語の文書力もなかなかです!
ありがとうございます。依頼者のコメントはとても励みになります。