[Translation from English to Japanese ] This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is tha...

This requests contains 1119 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , rykisi , sachin ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by altpress at 24 Jun 2013 at 12:37 2699 views
Time left: Finished

This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is that this has been the most unbelievably difficult year of my life. My health has been in question, my outlook has been bleak and my heart has been a broken city. I’ve stayed busy touring, meeting people, playing music… But, even then, I feel, ’I am carried in my shadow like a violinin its black case,” as Tomas Transtromer said.
The steady support and devotion of my friends, family, and bandmates, has kept me going: trying to place one day simply in front of the next.

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:33
このおかげで私が生きていることにとても感謝しているのではありません。広く知られていないことですが、この時が私の人生でももっとも信じられないほど困難な年だったのです。健康状態は疑わしく、将来の展望は暗く気持ちはさびれた街にいるようでした。私はハードな旅をしていました、人と会い、音楽を演奏し・・・でも、それと同時に、私はTomas Transtromerの言ったように「私は黒いケースの中のバイオリンのように暗闇の中で持ち運ばれている」と思っていました・
友人たち、家族、バンドメンバーの心のこもったサポートと尽力が私を歩き続けさせたのです、一日がんばってみることがただ次へつながるのです。
rykisi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:02
しかしながら、これは私が生きていることに感謝することにさせた原因ではない。皆によく知られていることではなく、この一年は私の人生の中で、信じられないほどに最も辛い一年であった。健康の心配、索漠とした展望、途切れた心。ずっとツアーや会議や音楽で忙しい生活を送っていたが、それでもトーマス・トランストロンメルが言ったように、「ヴァイオリンが黒いケースの中に閉じ込められているのように、自分が自分の影に囚われている」っと感じた。友人や家族やバンドメンバーたちがくれた応援や愛情が、私を支えていた:ただ単に一日を次の日の前に置いておこうと。
★★★☆☆ 3.0/1

This is my record of that time. It is difficult. And different from anything I’ve done before. I’m so grateful to still make music on my own terms, anyway that I want… even as I miss my old bandmates more than I can express.

So, yes, this release is free. If you’d like to pay for it, I will gladly except the help in replacing some of what I recently lost. Either way, if you are excited about continued free music, please check out the All Ages Movement Project. Because DIY, community-based scenes will always be the life’s blood of music AMP a great resource for it.

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:13
これが当時の私の録音です。難しいものですし、以前やったものと違っています。私は自分の言葉で音楽を作れることに感謝しているし、自分の望むようになんてことにも・・・そして、自分が音楽を作れることより古いバンド仲間に空いたいとさえ思っています。

そうです、このリリースは無料です。もしお金を払いたいと言ってくださっても、私は最近失ったものの代わりといってもあえてその助けを受けようとは思いません。どちらにしても、もし無料の音楽販売に喜んでくれるなら、All Ages Movement Projectをチェックしてみてください。自分で作り出す作業ならではで、地元発信の物がずっとその活動の大きな源であるAMPの音楽の生命であり続けるのです。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:48
これは当時の私の記録である。そして今まで私が行ってきたどの記録とも異なっている。私は今なお思い通りに音楽を作れることがとてもうれしい。とにかく自分が表現できる以上に古いバンド仲間を恋しがっているとしても。

そう、だからこのリリースはタダだ。もしそれにお金を支払いたいというのであれば、喜んで受け取り、最近の損失の補填に充てたいと思う。どちらにせよ、フリーミュージックの継続にわくわくしてくれるのなら、All Ages Movement Projectをチェックして欲しい。なぜならDIY(自分でやる)のコミュニティーベースの場はミュージックAMPの元気の源であり、大きな財源だからだ。
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すませんが、第2段落の第2文目を「もしそれにお金を支払いたいというのであっても、それを受け取って最近の損失の補填に充てようとは思わない。」に訂正お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime