[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のご返信をありがとうございました。 その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。 しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘...

この日本語から英語への翻訳依頼は cheekytwat96 さん fantasyc さん momo0705 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

con23による依頼 2013/06/24 11:50:32 閲覧 973回
残り時間: 終了

送料のご返信をありがとうございました。
その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。
しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘れていました。
もう一度、それらのアイテムを出品して頂けませんか?
出来れば、即決価格(US $49.99)で購入したいです。
それでは良い返事を期待しています。

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 11:57:03に投稿されました
Thank you for your response regarding shipping fees.
If the fees associated are as you have stated, I would like to purchase a couple of your items.
However, I forgot to tender for your item; Is it possible to have those on sale again?
Preferably, I wish to purchase them at the buyout price of 49.99 USD.
I would appreciate a prompt reply.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 11:55:48に投稿されました
Thank you for telling me the shipping cost.
For that shipping cost, I would like to buy several items from you.
However, I forgot to bid on your items.
Could you please list those items again?
If possible, I would like to buy at the price of US $ 49.99 for "Buy It Now" (not Auction).
Waiting for your reply.
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 11:58:23に投稿されました
Thank you for a reply of the postage.
If it is the postage, I want to purchase plural your items.
However, I forgot to bid them for your items.
Would you exhibit those items once again?
I want to purchase them at a prompt decision price (US $ 49.99) if you can.
And then, I 'm looking foword to your good answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。