[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. And I am honored to be able to list the works. Se...

This requests contains 454 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( fumiyok , fantasyc , dream522 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jun 2013 at 10:01 3157 views
Time left: Finished

ご返答ありがとうございます
作品を出品できることを光栄に思います。
オランダの予算削減の話、ライクスアカデミーのことなど、先日友人に聞きました。
状況は、日本のほうがまだよいかもしれないという意見もありました。

さて、
アトリエで見せた大阪の映像をデータ送ることが可能です。
どの映像を見せたか確認してもらうためにいくつか映像を後ほどお送くりします。

データを見ていただいたあと、解説の文章や、どのような展示方法か聞かせていただけたらとおもいます。



fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 10:13
Thank you for your reply.
And I am honored to be able to list the works.
Several days ago, I heard from a friend about budget cuts in the Netherlands as well as Rijksakademie.
We think the situation here in Japan might be better for now.

Well,
It is possible to send data of the video of Osaka that I showed in the studio.
I would send several videos later in order to make sure which one is the video you asked for.

I hope after having a look at the data, you can tell me you thoughts about the commentary text and exhibition methods, etc.
[deleted user] likes this translation
dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 10:13
Thank you for your reply. I am very honored to be able to enter my works. I have already heard from my friend the other day about the budget cut in Holland and also about Likes Academy. There were some opinions that the situations might be a little better in Japan.

Well, I can send you the movie data that I showed to you at the studio. I will send you some movie clips just to make sure which ones I have already showed to you.

Please take a look at the data, and it will be great if you give me explanation scripts, and tell me how they will be exhibited.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

しかし、まず、作品のやり取りを行う前に、アーティストフィーについてはっきりさせておいたほうが良いと思います。
今回特に多くは望みませんが、出せる範囲でかまいませんので、アーティストフィーをいただければと思います。

そして、Mさんは面識がないので、この機会に一度お会いしたいと思います。

日本での丹念なリサーチをもとにした、
この展覧会が成功していただきたいと切に思っています。

他のレジデンスとあわせて、Kに展覧会期間にいけるようにと計画中です。
それでは、ご返答よろしくお願いします。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 10:20
However, I believe that the artist fee should be clarified before starting talks about the works.
Though this time I don’t request for much, I would appreciate it if you could offer me some artist fee to the extent possible.

As I have never met Mr. M, I want to meet him on this occasion.

I really wish for a success of this show, which was based on a diligent research in Japan,

I am planning to visit K during the show period along with other residences.
Appreciate your reply soon.
[deleted user] likes this translation
dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 10:23
However, I believe it will be a better idea to clarify artist fee at first. We do not wish for too much of it, but it will be great if we can receive as much fee as you can offer.

Also, I'd like to meet Mr/Ms. M in person, since we have never met.

I really wish that this exhibition be successful since this is based on detailed researches in Japan.

I'm also planning with other residents so that K can make a visit during exhibition period.

I hope to hear from you.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime