Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Jun 2013 at 08:37

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

Japanese

オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌスをすでに召喚していた。サルヴィディエヌスが間に合うように戻り、両者の連合軍がL.アントニウスを相手にするのに成功したとしても、オクタヴィアヌスが直面していた困難には取るに足りなかった。多くの師団を持ち、強いと評判のアントニウスの将軍らにオクタヴィアヌスはやすやすと圧倒されてしまうことだろう。だが、アントニウスの軍隊は距離的に離れており、助言の意見は分かれていた。ガリアではポリオが7師団からなる軍隊を率いて戦闘を始めていた。この属州を廃止して領土をイタリアに合併するという決定は、おそらくポリオの反抗が原因でまだ実行されていなかったようだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さず構いません。