Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Ele...

This requests contains 2154 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant ) and was completed in 9 hours 48 minutes .

Requested by conyacsan at 24 Jun 2013 at 02:03 878 views
Time left: Finished

The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Elections officially began with the enactment of the Organic Law of Village Committees. This law promised ‘self-governance’ via self-management, self-education, which were soon reconceived as democratic election, decision making, management, and supervision. Since then, ‘grassroots democracy’ has become a term freighted with controversy for those who study Chinese politics.

Judging by procedures alone, village elections have achieved much. Surveys and direct observation by international monitors also show that the conduct of elections (including nomination procedures, competitiveness, and secret balloting) has improved over time.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 11:15
中国の村で選挙が開始されてから、20周年を迎えた。選挙は、村の委員会による基本法の制定と共に、公式に始まった。この法は、自立した管理や学習を通じた「自立政府」を確約し、まもなく民主的な選挙や決定、運営、監督を行なうものとして、再考された。それから、「一般大衆の民主主義」という言葉が中国の政治を学ぶ人々の間で、議論を呼んだ。

順序だけを見てみると、村の選挙は多くのことを達成した。国際的な監視機関による調査や直接の観察によれば、選挙行為(指名手続き、競争性、秘密投票を含む)において延長戦が改良された。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 07:18
中国での村民選挙の開始は、その20周年を経過しました。選挙は、村民委員会の基本法の制定によって公式に始まりました。この法律は、自己管理、自己教育を通した『自己自治』を約束したもので、それらはまもなく、民主選挙、意思決定、管理および監督として再構想されました。それ以来、『草の根の民主主義』が、中国の政治を研究する人々にとり、論争の重荷を負う言葉になりました。

手続きのみから判断すると、村民選挙は、多くのことを実現しました。国際的なモニターによる調査や直接観察でも、選挙運営(指名手続き、競争力、および秘密投票を含む)が時とともに改善されたことが明らかになっています。

By many indicators, the future of grassroots democracy in China is bright, much as
Shi foresaw some years ago. When tracing the introduction of village
elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in
the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on
extent first and quality later. This explanation accords nicely with most theories of
democratization and its diffusion, and their emphasis on the role of leaders and their
decisions.

Is rural China on the path to democracy that Shi and others have suggested? Viewing the
mountain of evidence now available in light of the literature on democratization, we re-examine the practice of self-governance and

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 11:34
Shiが数年前に予見したように、多くの指標が、中国の一般大衆の未来は明るいことを示唆している。村の選挙の導入をたどってみると、Shiは民政部の中間に位置し、当初は範囲、後々は質に焦点を向けた取り組みを増大させている、民主的に選出された役員たちの役割を強調した。この解説は正に、民主化やその普及にまつわるほとんどの学説と一致しており、その重点として、指導者や彼らの決定の役割が挙げられている。

中国の地方部はShiや他の人々が示唆したような、民主化へと進んでいるのか?我々は、民主化についての文学から、現在利用可能な手がかりの山を観察し、自立政府の実際を再検証する。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 08:05
多くの指標によれば、Shiが数年前に予見したように、中国の草の根民主主義の将来は明るいものです。村民選挙の導入をたどる中で、Shiは、まず範囲にその後品質に集中する付加的アプローチを採用した、民主的に情熱を注いだ民政部の中堅官僚の役割を強調しています。この説明は、民主化とその普及、および指導者たちとその決定の役割に関するほとんどの理論によく合致します。

中国農村部は、Shi他が示唆してきたにはある民主主義への道を歩んでいるのでしょうか? 民主化に関する文献を踏まえて、現在入手できる大量の証拠を見ながら、我々は自己統治の実行状況を見直し、

suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 11:52
観察者のほとんどが取り上げている、民主化の実用的な定義は手順としての要素を強調するばかりで、不完全であると提唱する。言い換えれば、この定義によって、分析者は内容を費やす形式を強調しすぎてしまう。代わりに、我々はSebastianに従い、民主化の2面を区別し、すなわち力と力の作用を取り上げることを提唱する。選挙の導入は実際、村の権力者が力を獲得する術に変化をもたらし始めたが、このことは必ずしも彼らの力の運用方法に変革をもたらしたわけではない。地方の民主主義を洗練された選挙にするには、地元勢力の輪郭の複雑さをめいっぱい縮小し、村の政府を今以上に小さくする必要がある。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 08:38
ほとんどの観察者が採用している、その手続き上の構成要素を強調する民主主義の実用的定義が不完全であることを示唆します。この定義は、一言で言えば、アナリストに、内容を犠牲にし形式を強調し過ぎにさせます。それよりむしろ、我々はセバスチャンに従い、民主化の二つの側面、すなわち、力への接近と力の行使、の区別を提案します。選挙の導入は、確かに、村権力が力を得る方法を変え始めましたが、それで必ずしも、彼らがその力を行使する方法が転換されてきたわけではありません。農村の民主主義を良く運営された選挙に帰着させることは、地方権力の構成の複雑さを単純化し過ぎることになり、村統治を現状よりずっと矮小化します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime