Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 25 additional individuals were nominated, and two of them made it to the list...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tani1973 ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 20:24 1952 views
Time left: Finished

25 additional individuals were nominated, and two of them made it to the
list of final candidates.

Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballot
boxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers can
express their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigning
amounted to little more than informal discussion among villagers because many local
regulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuing
anxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are now
given opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.

Enhanced ballot secrecy and security is also evident.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 23:42
25人の追加候補が指名され、そのうち2人は最終候補者のリストに入った。

被指名者が決まると、選挙活動、投票の秘密確保、移動投票箱の使用と代理投票といった全ての事項が、選挙日に村民が誰に投票したいかを意思表示できるか否かに影響を与える重要な要素となる。Elklitの初期の研究では、規程に選挙活動についての言及がないため選挙活動がが村民間の非公式な議論の域を出なかった村が多かったということがわかっている。しかしこれは変わった。候補者が投票を呼び掛ける「誘導投票」の心配はいまだにあるが、現在多くの地域では候補者に演説を行ったり他の形での選挙活動を行う機会が与えられている。

選挙の秘密性と安全性のが高まったことも明らかである。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 23:47
25名の推薦候補者が加わり、そのうち2名が最終候補者として残った。

推薦候補者が決定すると、選挙活動、投票の秘密保持、移動投票箱の使用、および議決権行使がすべて重要な要素となり、村民が選挙日に自分たちの意向を示せるかどうかを左右するものとなる。エクリットの当初の調査によると、地方条例の多くは選挙活動に言及していないというのが理由で選挙活動が村民の間では非公式の討議にすぎないものとなっていた。これが変わった。候補者の票集めに関する懸念が続く一方、現在、候補者は多くの場所で演説を行う機会が与えられているかもしくは選挙活動を別の形で行っている。

投票の秘密保持性が強化され、信頼性が向上されていることもまた明白である。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime