Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Though many observers speak of democracy when they examine self-governance in...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 53 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 19:05 883 views
Time left: Finished

Though many observers speak of democracy when they examine self-governance in
China, few of them have stopped to define the term. Because they seek to avoid courting controversy, as democracy is at root an ‘essentially contested concept’. Still, some efforts have been made by political theorists to standardize usage.many have taken Dahl’s definition of polyarchy as the first, most straightforward characterization of democracy. Following Dahl, they adopt a ‘procedural minimum’ understanding of democracy, which ‘presumes fully contested elections with full suffrage and the absence of massive fraud, combined with effective guarantees of civil liberties, including freedom of speech, assembly, and association’.



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:30
中国での自治を検証するとき多くの監視者は民主主義について語るが、その言葉の定義を終えた人は少ない。なぜなら民主主義は根幹からして「基本的に論争を呼ぶ思想」であるため、議論を呼ぶのを避けようとするからだ。それでもなお、その言葉の使用を標準化しようとする政治理論学者はおり、定義する努力は続けられている。多くの人はまず最初にDahlによる多頭政治の定義を民主化のわかりやすい特徴定義として採用してきた。Dahlの次に、彼らは民主主義は「必要最低限手続き」であるという理解を採用する。これは「全選挙権者により投票され且つ大掛かりな詐欺がなく、発言、集会、組合結成の自由を含む市民の自由もしっかり保証されているとみなされる」ことである。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 04:57
中国における自己統治について分析する時、多くの観察者が民主主義を口にするが、民主主義の語義を定義するために立ち止まって熟考する者はほとんどない。民主主義は根本的に「本質的に争点となる概念」であるため、議論を呼ぶのを避けたいというのがその理由だ。また、政治理論家らにより民主主義の語法を標準化する努力がなされてきた。その第一段階として多くの理論家は、最も簡潔に民主主義の特徴づけをしたダールの多頭政治の定義を採用してきた。ダールの定義を受けて、理論家らは言論・集会・結社の自由を含む市民の自由の効果的保障と組み合わさった、完全な投票権が保証され大量の不正投票のない、非常に激しい選挙を仮定した、「手続き的に最小限の」民主主義の理解を採用している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime