Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sea of Sorrows, written by Ree Soesbee, will be the third and final novel to ...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , risa ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by xargs at 23 Jun 2013 at 08:47 876 views
Time left: Finished

Sea of Sorrows, written by Ree Soesbee, will be the third and final novel to bridge the time between the original game series and Guild Wars 2. The plot will focus on Zhaitan's awakening and the effects it has on Tyria, including the flooding of Lion's Arch.[1] It will begin with the sinking of Lion's Arch while the main character is on a ship heading to Arah, and follows the main character as he meets other races and helps rebuild Lion's Arch for all races.[2] The book will contain clues to help you find the location of twelve plaques honoring the history of Lion's Arch and it's founder Cobiah Marriner. You will earn five skill points for completing the scavenger hunt

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 09:49
Ree Soesbee著の『Sea of Sorrows』は、オリジナルゲームシリーズとギルドウォーズ2の間の時間をつなぐ、三冊目かつ最後の小説となる。そのプロットはザイタンの目覚めと、それがライオンズアーチの洪水などを含めティリアに及ぼした影響に焦点が当てられる。[1] ライオンズアーチが沈んでいくところから物語は始まり、主人公は船でアルアに向かう。そして主人公が他の種族に出会い、すべての種族のためにライオンズアーチを建て直す手助けをする、という流れで話は進む。[2] 本書には、ライオンズアーチの歴史とその創立者Cobiah Marrinerを称える12の銘板の在り処を探す手がかりが記されている。スカベンジャーハントをクリアすることでスキルポイントを5ポイント稼ぐことができる。
xargs likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 09:48
Ree Soesbee著作の「Sea of Sorrows」は、元祖のゲームシリーズとGuild Wars 2の時代の掛け橋となる、3作目かつ最後の小説です。筋書きとしては、Zhaitanの覚醒とそれに伴うTyriaheへの影響に焦点があてられており、Lion's Archでの洪水も含まれています。(1)メインキャラクターのArahへの船旅の最中に発生する、Lion's Archの浸水に始まり、他の種族と出会い、全種族のためLion's Archの再建に助力するメインキャラクターを主軸に展開されます。(2)本からは、Lion's Archの歴史や設立者のCobiah Marrinerに敬意を表する12の石板の位置について、手がかりを得られます。腐食動物のハントをマスターする5つのスキルも得られます。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせていただきました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/619

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime