Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この写真はすでに拝見しております。 あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと 考えているのでしょうか? 私は、輸送中の破損ではないかと思います。 そ...
翻訳依頼文
この写真はすでに拝見しております。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?
私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。
この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?
今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?
私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?
私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。
この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?
今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?
私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
I have already seen the picture.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?
I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.
I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?
I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.
I am willing to work together with you to sort out the matter.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?
I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.
I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?
I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.
I am willing to work together with you to sort out the matter.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 約1時間