Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この写真はすでに拝見しております。 あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと 考えているのでしょうか? 私は、輸送中の破損ではないかと思います。 そ...
翻訳依頼文
この写真はすでに拝見しております。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?
私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。
この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?
今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?
私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?
私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。
この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?
今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?
私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
minnie
さんによる翻訳
I have already seen the picture.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?
I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.
I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?
I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.
I am willing to work together with you to sort out the matter.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?
I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.
I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?
I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.
I am willing to work together with you to sort out the matter.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
minnie
Starter
プロフィールをご覧頂きありがとうございます。
翻訳歴は、
Eメール
映像
社内文書
技術文書
IT関連
貿易関連
財務関連 等です。
...
翻訳歴は、
Eメール
映像
社内文書
技術文書
IT関連
貿易関連
財務関連 等です。
...