[Translation from Japanese to English ] I have already seen this picture. Are you doubting that I initially shipped ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , minnie , tani1973 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by lw1a at 22 Jun 2013 at 00:10 1537 views
Time left: Finished

この写真はすでに拝見しております。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?

私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。

この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?

今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?

私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 01:32
I have already seen this picture.
Are you doubting that I initially shipped the item that had been broken?

I assume that the item has been damaged during shipment.
This case is subject to the insurance and you can claim refund.
To receive refund, you will need a damage report from the post office.

I have previously informed you of this matter.
Have you already requested the post office to issue the report?

As for this matter, I'm wondering why I should receive a negative report.

I'll make best efforts to solve this problem.
minnie
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 00:56
I have already seen the picture.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?

I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.

I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?

I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.

I am willing to work together with you to sort out the matter.
★★★★★ 5.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 01:30
I've already seen this picture.
Do you think I send you something which is already broken?

I believe this is caused while it is shipping.
In this case,we can make a claim for insurance.
For this step,we need damage report from the post office which deliver this product.

I told you about this process in last mail,and did you ask post office to make a report?

I don't understand why I have to get negative feedback.
I will be very helpful for solving this problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime