[Translation from English to German ] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( endet , immitw ) and was completed in 17 hours 27 minutes .

Requested by sunnysideup at 21 Jun 2013 at 19:33 2380 views
Time left: Finished

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

Please contact your nearest Post Office.

We are sorry but we have no control over it.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 21 Jun 2013 at 20:54
Wir haben Ihre Bestellung mit der Nummer #XXXX überprüft und können Ihnen mitteilen dass der Versand am DD. MM. YYYY erfolgte.

Leider hat dieses Paket beim Versand keine Verfolgungsnummer erhalten, da Sie den Standardversand ausgewählt hatten. Wie wir Ihnen im Laufe der Bestellung mitgeteilt haben wird die Bestellung aus Japan versendet, und der Standardversand ist weder versichert noch verfügt er über eine Paketverfolgungsnummer.

Gewöhnlich benötigt Ihre Bestellung von Japan aus etwas 3 Wochen um in Ihrem Heimatland zugestellt zu werden. Davon abgesehen kann der Transport länger benötigen, wenn es zu Ablaufverzögerungen bei Ihrer Paketunternehmen kommt oder die Klärung der Zollformalitäten länger als gewöhnlich dauern.

Bitte kontaktieren Sie Ihr Postamt vor Ort.

Leider können wir Ihnen bei diesem Problem nicht behilflich sein.
immitw
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Jun 2013 at 13:00
Wir haben ihre Bestellung #XX überprüft,
und wir haben bestätigt, dass wir Ihre Ware am 21. Mai 2013 versendet haben.

Unglücklicherweise hat die Ware keine Sendungsnummer da Sie dieses Mal STANDARD SHIPPING als Lieferart ausgewählt haben. Wie wir in dem Vermerk, das Sie beim Bestellen der Ware gesehen haben, hingewiesen haben, wird die Ware aus Japan versendet, mit der Lieferart STANDARD SHIPPING, die keine Sendungsnummer verfügt und nicht versichert ist.

Für gewöhnlich wird Ware aus Japan, die mit dieser Lieferart versendet wird, etwa drei Wochen brauchen bis sie in Ihrem Land ankommt. Allerdings kann es zu Verzögerungen kommen für den Fall einer Verspätung auf dem Transportweg in Ihrem lokalem Paket-System oder wenn die Zollabfertigung länger benötigt.

Bitte kontaktieren Sie die Poststelle in Ihrer nächsten Umgebung.

Wir entschuldigen uns, haben jedoch keine Kontrolle über den weiteren Verlauf.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime