[Translation from Japanese to English ] Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Retur...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harmonize , fumiyok ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takishinya at 21 Jun 2013 at 08:28 2062 views
Time left: Finished

商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。

お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。

harmonize
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2013 at 08:43
Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%.

We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2013 at 08:37
Please send the product with a tracking number to Japan. We’ll refund 50% of the product price. Please write “Returned Product” on the shipping label at the time of shipment.

In the case you are not satisfied with the product, we feel regret but will meet your request to return it. The product we sent to you is a genuine one, not a wrong one. As it seems to work normally, it is free from any damage. Therefore, please choose “Performance or quality not adequate” as a reason for return.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2013 at 08:48
Please return the item using the delivery service provided with the tracking number. I will refund you 50% percent of the amount you paid to me. Please write down the “return item” on the outer box.

I’m sorry that you have not been satisfied with the item and we accept your return as you requested. The item we have shipped to you was genuine and correct one. And, it was working normally and no damage according to your information. Therefore, would you please mark “Performance or quality not adequate” as your feedback.

Thank you and regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime