Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jun 2013 at 08:43

harmonize
harmonize 52 国際貨物船会社での9年間、日常業務の90%を英語で行っておりました。ですか...
Japanese

商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。

お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。

English

Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%.

We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2014 at 23:25

original
Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%.

We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.

corrected
Please return the goods to Japan with a tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you 50% of the item price.

We are very sorry that you were not satisfied with our product, but we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you are the real ones and are not broken as they are working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.

Pretty good, technically it should be present tense as the item hasn't been returned

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment