[Translation from Japanese to English ] Germany I shipped the item by Japan Post on May 3rd and I verified with the ...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mattp , takeshikm , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Jun 2013 at 21:34 2390 views
Time left: Finished

ドイツ
私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようです。
私は日本からはこの状況で何もすることはできません。
他に協力ができることがあればご連絡ください。
私はこのことで評価が下がることは納得できません。
よろしくお願い致します。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 21:47
Germany
I shipped the item by Japan Post on May 3rd and I verified with the tracking number that the item was undergoing customs clearance at Frankfurt on May 7th.
It seems that the item is still there.
I can`t do anything about this situation from Japan.
Please contact me if there is anything else I can do to assist you.
I cannot comprehend why my rating should be lowered because of something like this.

I appreciate your cooperation. Thank you
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 21:52
Germany
I shipped through Japan Post on May 3rd, and confirmed that the shipment was in custom clearance at custom of Frankfurt as of May 7th according to the tracking information.
The shipment has been stopped there.
At this point, there is nothing I can do from Japan.
Please let me know if there is still anything other I can be your help.
However, I can't convince myself that my rating will become worse due to this matter.
I would appreciate for your understanding. Thanks
★★★★☆ 4.0/1
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 21:48
Germany
I shipped by Japan Post on May 3rd and can confirm from the tracking number that the item was in the process of going through customs in Frankfurt on May 7th.
The package seems to be stuck there.
I can't do anything from Japan with this situation.
If there's anything else I can do, please let me know.
I'm not satisfied with getting a negative feed back for this.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime