[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札していただいて、ありがとうございました。 先日、商品をEMS(国際スピード郵便)で送りましたが、 そちらの施設には送れないと言う事でこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん snowdrop さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

hiroaki99による依頼 2013/06/18 19:36:20 閲覧 878回
残り時間: 終了

この度は落札していただいて、ありがとうございました。

先日、商品をEMS(国際スピード郵便)で送りましたが、

そちらの施設には送れないと言う事でこちらに戻ってきました。

私の手違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

あらためて国際小包で送り直しますので、もう少々お待ち下さい。

大変お待たせしてしまって誠に申し訳ありません。

新しい追跡番号をお知らせしますのでご確認下さい。

なお、追跡番号はそちらの軍事施設に到着した時点で

終了となりますのでご了承下さい。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 19:44:10に投稿されました
Thank you for winning the bid this time.

I sent the item by EMS the other day, but it was returned becuase it could not be sent to your facility.
Sorry for causing you inconvenience by my mistake.

I will again send it by international parcel, so please wait a little while.

I apologize for keeping you wait for so long.

I'll inform you new tracking number, please kindly check it.

Please note that the tracking number will be ended when it reached to your military facility.
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 20:19:30に投稿されました
Thank you for bidding.

I sent the goods by EMS the other day, but it was returned because it couldn't be delivered to your building.

I am very sorry for my wrong arrangement.

I will re-arrange it by international parcel, please wait for a while.

I am very sorry to have kept you waiting.

Here is the new tracking number, please check it.

This tracking number will be closed when it arrives at the military building.

クライアント

備考

(国際スピード郵便)は説明のために書いたので
訳して頂かなくても結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。