[英語から日本語への翻訳依頼] お問合せ有難うございます。日本のアマゾンで再販する日本のバイヤーとも少し取引をしています。何人かのバイヤーの商品は、フロリダのSarasotaの転送業者宛...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん translatorie さん 14pon さん yoshi7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1095文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kame1131による依頼 2013/06/18 15:12:45 閲覧 1186回
残り時間: 終了

If you can please let us know which products are you interested in purchasing as well as a phone or skype contact.

Thanks,

Zack Mond



This is Robert. Thank you for your interest.

Please let me know which items you are interested in and I can put together a quote for you.

For large orders I will accept Cashiers Checks, Western Union or Direct Wire Transfer.

Robert - Trading Post Supply LLC

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 15:23:01に投稿されました
よろしければ、電話番号とskypeの連絡先と一緒に、どの商品の購入に興味があるかを教えてください。
よろしくお願いします。
Zack Mond

Robertです。興味を持って頂きありがとうございます。
どの商品に興味があるか教えて頂ければ、それらも一緒に見積もらせて頂きます。
大口注文の際は、銀行小切手、ウエスタンユニオン、電信送金でのお支払いを承っています。
Robert - Trading Post Supply LLC
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 15:24:12に投稿されました
どの商品にご関心がおありでしょうか、お電話かskype でお話できないでしょうか?
よろしくお願いします。

Zack Mond

-------------

ロバートです。ご関心をお持ちいただきありがとうございます。
どの商品にご関心がおありかお知らせいただけましたら見積もりをお出しいたします。
大量ご注文の際のお支払いは、小切手、ウェスタン・ユニオンもしくは直接電信送金にてお願いいたします。

Robert - Trading Post Supply LLC


yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 15:18:42に投稿されました
どの商品に興味があるかと、電話番号かスカイプコンタクトを教えてください。

ありがとうございます。

Zack Mond



Robertです。興味を持っていただきありがとうございます。

どの商品に興味があるか教えていただければ見積もりを出します。

大きな注文であれば、銀行小切手、Western Union、電信送金での支払いが可能です。

Robert - Trading Post Supply LLC

Thank you for your interest in our company. We do quite a bit of business with Japanese buyers that re-sell on Japan Amazon. With some buyers we ship to freight forwarders in Sarasota, Fl, and with others we ship direct to Japan. If you can let us know the items you are interested in, and the quantity you would like, we would be happy to give you an estimated with discounted pricing. Thanks again for your email.

Thanks,

Colgard Outdoor Sports



I am so sorry but that item is "Fulfilled by Amazon" which means we shipped them to an Amazon warehouse, and then they ship the orders from there. Because we no longer have the inventory here, we can't offer any special pricing on it.

Best regards,
Jonathan

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 15:40:46に投稿されました
お問合せ有難うございます。日本のアマゾンで再販する日本のバイヤーとも少し取引をしています。何人かのバイヤーの商品は、フロリダのSarasotaの転送業者宛に出荷し、他のバイヤーの商品は、日本に直接出荷しています。もし、ご興味のある商品と数量をお知らせ下されば、喜んで割引価格でお見積りをいたします。
よろしく、お願い致します。

Colgard Outdoor Sports
申し訳ありませんが、その商品は「FBA扱い」になっています。つまり、商品はアマゾンの倉庫に送り、倉庫から注文分を出荷しています。もうここには在庫がありませんので、特別価格での提供もできません。
よろしく、お願いします。
Jonathan
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 15:26:50に投稿されました
弊社に興味を持って頂きありがとうございます。Amazon Japanで転売する日本のバイヤーとはよく取引をします。バイヤーによってはフロリダ州サラソタの転送業者に送るか、日本に直接送ったりします。どの商品に興味があるかと個数を教えて頂ければ、割り引き込みの見積もりを送ります。

ありがとうございます。

Colgard Outdoor Sports


申し訳ないのですが、この商品はAmazonに発送を委託しているため、商品をAmazonの倉庫に送ってしまいました。この理由から、ここには在庫がなく、割引もできません。

ご理解のほどよろしくお願いします。
Jonathan

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。