Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you can please let us know which products are you interested in purchasing...

This requests contains 1095 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , 14pon , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kame1131 at 18 Jun 2013 at 15:12 1300 views
Time left: Finished

If you can please let us know which products are you interested in purchasing as well as a phone or skype contact.

Thanks,

Zack Mond



This is Robert. Thank you for your interest.

Please let me know which items you are interested in and I can put together a quote for you.

For large orders I will accept Cashiers Checks, Western Union or Direct Wire Transfer.

Robert - Trading Post Supply LLC

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 15:23
よろしければ、電話番号とskypeの連絡先と一緒に、どの商品の購入に興味があるかを教えてください。
よろしくお願いします。
Zack Mond

Robertです。興味を持って頂きありがとうございます。
どの商品に興味があるか教えて頂ければ、それらも一緒に見積もらせて頂きます。
大口注文の際は、銀行小切手、ウエスタンユニオン、電信送金でのお支払いを承っています。
Robert - Trading Post Supply LLC
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 15:24
どの商品にご関心がおありでしょうか、お電話かskype でお話できないでしょうか?
よろしくお願いします。

Zack Mond

-------------

ロバートです。ご関心をお持ちいただきありがとうございます。
どの商品にご関心がおありかお知らせいただけましたら見積もりをお出しいたします。
大量ご注文の際のお支払いは、小切手、ウェスタン・ユニオンもしくは直接電信送金にてお願いいたします。

Robert - Trading Post Supply LLC


yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 15:18
どの商品に興味があるかと、電話番号かスカイプコンタクトを教えてください。

ありがとうございます。

Zack Mond



Robertです。興味を持っていただきありがとうございます。

どの商品に興味があるか教えていただければ見積もりを出します。

大きな注文であれば、銀行小切手、Western Union、電信送金での支払いが可能です。

Robert - Trading Post Supply LLC

Thank you for your interest in our company. We do quite a bit of business with Japanese buyers that re-sell on Japan Amazon. With some buyers we ship to freight forwarders in Sarasota, Fl, and with others we ship direct to Japan. If you can let us know the items you are interested in, and the quantity you would like, we would be happy to give you an estimated with discounted pricing. Thanks again for your email.

Thanks,

Colgard Outdoor Sports



I am so sorry but that item is "Fulfilled by Amazon" which means we shipped them to an Amazon warehouse, and then they ship the orders from there. Because we no longer have the inventory here, we can't offer any special pricing on it.

Best regards,
Jonathan

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 15:40
お問合せ有難うございます。日本のアマゾンで再販する日本のバイヤーとも少し取引をしています。何人かのバイヤーの商品は、フロリダのSarasotaの転送業者宛に出荷し、他のバイヤーの商品は、日本に直接出荷しています。もし、ご興味のある商品と数量をお知らせ下されば、喜んで割引価格でお見積りをいたします。
よろしく、お願い致します。

Colgard Outdoor Sports
申し訳ありませんが、その商品は「FBA扱い」になっています。つまり、商品はアマゾンの倉庫に送り、倉庫から注文分を出荷しています。もうここには在庫がありませんので、特別価格での提供もできません。
よろしく、お願いします。
Jonathan
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 15:26
弊社に興味を持って頂きありがとうございます。Amazon Japanで転売する日本のバイヤーとはよく取引をします。バイヤーによってはフロリダ州サラソタの転送業者に送るか、日本に直接送ったりします。どの商品に興味があるかと個数を教えて頂ければ、割り引き込みの見積もりを送ります。

ありがとうございます。

Colgard Outdoor Sports


申し訳ないのですが、この商品はAmazonに発送を委託しているため、商品をAmazonの倉庫に送ってしまいました。この理由から、ここには在庫がなく、割引もできません。

ご理解のほどよろしくお願いします。
Jonathan

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime