Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (According to Amazon's spec, below 3stars will be a negative feedback. Theref...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by koorii64 at 18 Jun 2013 at 14:16 1093 views
Time left: Finished

(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4~5を頂戴できると嬉しく思います。)

もし到着商品に何か問題があった場合は、Amazonへの返品可能ですので商品のお気に召さない点につきましては、Amazonの方へ御遠慮なくご申しつけ下さい。

この度は、当店でお買い上げいただきまして、誠にありがとうございました。

お客様担当 KR-JAPAN 吉田(携帯)080-3848-0205 

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 14:44
(According to Amazon's spec, below 3stars will be a negative feedback. Therefore if you judge the product and our correspondence of this deal as average, please give 4 or 5 stars and we will be glad of it.)

If there is any problem with the product you received, you can send it back to Amazon. And please don't hesitate to tell Amazon about your unsatisfaction.

Thank you very much for your shopping.

Customer service KR-JAPAN Yoshida: 080-3848-0205 (cellphone no.) 
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 14:39
(The evaluation on Amazon is below 3☆due to specifications. So I would be very glad if this time you could give me 4 ~ 5 ☆ when you think the product and service is on average level.)

If there are any problems when you receive the product, it is possible to return it to Amazon. And if it does not meet your satisfaction, please do not hesitate to tell your opinion to Amazon.

Thank you very much for purchase in our store.

Customers Service KR-JAPAN Yoshida (mobile) 080-3848-0205

Client

Additional info

先のメールの続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime