[Translation from Japanese to English ] I would like to correct my mistake. We have not received the following ite...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakamura at 18 Jun 2013 at 11:45 17453 views
Time left: Finished

誤りがありましたので訂正します。

以下は支払い済で未到着の商品です。
合わせてそれぞれの合計の仕入値も書きます。

以下は到着済の商品で本数が不足していた、または不具合があった物になります。

上記、複数商品が混在しており、かなり複雑です。
そこでご提案ですが、届けていただく商品を、Tour Issue S200 3-PWに1本化できないでしょうか?

合計金額 $1379÷$160(S200の仕入単価)=8.6セット

端数ですが、数か月に及ぶ納品遅延を考慮いただき、9セットでいかがでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:14
I would like to correct my mistake.

We have not received the following items of which payment already completed.
Along with this, we just write down the respective price.

We received the following items but with shortfalls and initial defect.

Above is quite complicated because of the multiple items.
In connection with this, could you consolidate the item being shipped into the Tour Issue S200-3PW?

Total amount: $1379÷$160(S200: unit price)=8.6 sets

For the fraction, could you accept as 9 sets in consideration of the past delivery delay over couple of months?
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:17
Allow me to correct the information, because there was an error.

The followings are items which has already been paid but not arrived yet.
Each purchase price is also written.

The followings are items which has already arrived but whose number of units was less than that ordered or which had defect.

The above-described items are very complicated, being mixed with multiple items.
Now I have a suggestion. Could you integrate those items which you are going to send me intoTour Issue S200 3-PW.

Total price $1379÷$160(a purchase price of S200) = 8.6 sets

The number of sets includes a fractional figure, but how about 9 sets, taking into account the few-month delay of delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime