Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I'll return the item to the address your gave me....

This requests contains 100 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( fran1122 , juntotime , dany ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ikpi at 04 Feb 2011 at 13:23 2179 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡ありがとうございます。教えていただいた住所に返送いたします。返送費用はこちらで負担いたします。発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私がペイパルで支払った金額の返金をお願いします。

fran1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 13:43
Thank you for your contact. I'll return the item to the address your gave me. I'll pay for the shipping. I'll let you know the tracking number when I complete the shipping, then please refund the money which I paid via PayPal.
★★★★☆ 4.0/1
fran1122
fran1122- almost 14 years ago
申し訳ございません。最後の文章に誤訳がありました。正しくはこちらです。「発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私がペイパルで支払った金額の返金をお願いします。」
I'll let you know the tracking number when I complete the shipping, after you receive the shipment, please refund the money which I paid via PayPal.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 13:38
Thank you for replying. I'll send it back to the adress you told me. I'll incur for the shipping fee. After having sent it, I'll let you know the tracking number. Please refund the amount that i've paid through paypal when you receive the parcel.
dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 13:43
Thank you for your message, I sent back the item to the address you indicated me. I am taking in charge the returning fees. Once the shipping process finished, I will tell you the registered shipping number, so please give me back my money on the Papypal account when you will get the product.
dany
dany- almost 14 years ago
すみません、ちょっと間違いがあります。最後の方に
..., so please give me back the money I paid you by Paypal when you will get the product.
と書いたほうが正しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime