Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THES...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eggplant ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by star555 at 17 Jun 2013 at 20:18 756 views
Time left: Finished

①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.

②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.
Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling.

Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 20:32
①こんにちは、あなたの注文の商品は火曜日に入荷します。手続きを進めてこれらの請求をあなたに送ります。あなたのご希望のダイソンの他の8台は私のアカウントに取り置きがありますので、私が大量注文をどう取り扱っているかについてはあとでご説明します。出荷できるようになったらご連絡します。
②当社の在庫保管者の資格としては、アマゾンやebayではない一般顧客へ販売をしている事業実績を持っている必要があります。また、あなたが正規のブランドを販売していることを確認する必要がありますが、あなたが販売している他のブランドのリストをまだいただいていません。

あなたのウェブサイトがアップされて運営がスタートしたら、あなたが一般顧客にどんなブランドを販売しているのか知ることができます。ご連絡はお気軽にください、私からのご提案を見直す用意はあります。

(①の英語は英語はあまり丁寧でないのは確かですが、英語を母語とする人の英語ではないとまでは感じられません)
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 22:32
①こんにちは。ご注文の8ユニットは火曜日に届きます。続けて、請求書を送ります。ご要望のもう一方の8ユニットに関しては、Dysonが私の顧客用に在庫をキープしてくれます。私がいかにして大量販売をしているのかを、説明するまでです。何か見つけたら、お知らせします。

②仕入れ業者は、Amazonやe-bayにではなく、大衆に対して販売を行なうなど、確立した仕事をすべきです。また、あなたが正当なブランドミックスを販売しているか、これまで扱っている他のブランドのリストを提供していなかったかを確かめる必要があります。

サイトが運営されれば、あなたが大衆向けに販売しているブランドが何かを知れます。お気軽にご連絡下さい。喜んで決定を再考します。

Client

Additional info

①の方の英語は、不自然でしょうか。
英語を母国語としてない方のようでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime