Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 16 Jun 2013 at 20:19
Hi,
You can ship me the jacket first and I will wait for
the shirt later, if there is extra shipping fee that's ok.
I will pay you separately. So if you can find it then I won't cancel it.
Really appreciate your help.
For the shirt how many days waiting approximately?
The shirt can be size L or XL that's fine.
■Do you mean for usd190. I will get one Polaroid back and one 6x9 film back and including shipping? Which is for my camera.
That is 2 film backs in 2 pictures you send me before.
Can you please retake some more detail picture? Especially on the mount on it.
I will go ahead if you can confirm the above things.
Can you please make a eBay purchase and send me a link, I will go there and purchase it.
こんにちは。
ジャケットだけ先に送ってもらえますか?シャツは待つ事にします。
もし、送料がプラスでかかっても問題ありません。
支払いは、別々に行います。もし見つかった場合には、キャンセルはしませんので。
色々と助けていただき、ありがとうございました。
おおよそでいいのですが、シャツは何日くらい待ってますか?
シャツのサイズは、LかXLなら大丈夫です。
■アメリカドルで$190って事ですか?それには、送ったポラロイドが1つ、そして6x9フィルムが1つと送料が入っているんですよね?私のカメラ用なんですけどね。
それは、あなたのフィルム2つが、あなたが送ってくれた2つの写真に入っています。
もっと詳細が分かるような写真を再度撮って、送ってもらえますか?特に、マウントが載ってるやつを。
以上の内容で、そちらからの確認を貰ったら、作業を進めます。
eBayから購入し、そのリンク(ウェブサイト)をこちらに贈ってもらえますか?私がそのショップで購入します。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
ジャケットだけ先に送ってもらえますか?シャツは待つ事にします。
もし、送料がプラスでかかっても問題ありません。
支払いは、別々に行います。もし見つかった場合には、キャンセルはしませんので。
色々と助けていただき、ありがとうございました。
おおよそでいいのですが、シャツは何日くらい待ってますか?
シャツのサイズは、LかXLなら大丈夫です。
■アメリカドルで$190って事ですか?それには、送ったポラロイドが1つ、そして6x9フィルムが1つと送料が入っているんですよね?私のカメラ用なんですけどね。
それは、あなたのフィルム2つが、あなたが送ってくれた2つの写真に入っています。
もっと詳細が分かるような写真を再度撮って、送ってもらえますか?特に、マウントが載ってるやつを。
以上の内容で、そちらからの確認を貰ったら、作業を進めます。
eBayから購入し、そのリンク(ウェブサイト)をこちらに贈ってもらえますか?私がそのショップで購入します。↵
corrected
こんにちは。
ジャケットだけ先に送ってもらえますか?シャツは待つ事にします。
送料がプラスでかかっても問題ありません。
代金は別々に支払います。シャツが見つかった場合はキャンセルはしません。
色々と助けていただき、ありがとうございました。
シャツは何日くらいで送ってもらえますか?
シャツのサイズは、LかXLなら大丈夫です。
■アメリカドルで$190って事ですか?ポラロイドバックを1つと6x9フィルムバックを1つを頂けるんですよね?また、送料が入っているんですよね?私のカメラで使いたいのですが。
これは、あなたが以前に送ってくれた2枚の写真に写っている2つのフィルムバックです。
もっと詳細が分かるような写真を再度撮って、送ってもらえますか?特に、マウントが載ってるやつを。
以上の内容で、そちらからの確認を貰ったら、作業を進めます。
eBayから購入し、そのリンク(ウェブサイト)をこちらに贈ってもらえますか?私がそのショップで購入します。
「~しても」や「~した場合」などの表現にifの意味が含まれていますので、その場合、文頭に「もし」を明示的に訳す必要はありません。また、film backはフィルムバック(フィルム装填部)のことで、送り返してもらった(send backしてもらった)フィルムのことではありません。全体的には良い訳だと思います。「色々と助けていただき、ありがとうございました」は上手い訳だと思いました。
丁寧に教えていただき、本当にありがとうございます。今後の翻訳に役立てたいと思います。