[日本語から英語への翻訳依頼] 破損していたとのことで私はとても残念です。 ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。 あなたの言うとおり全額返金する必要があります。 先ほど全額返...

この日本語から英語への翻訳依頼は nono さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2013/06/16 13:24:37 閲覧 1591回
残り時間: 終了

破損していたとのことで私はとても残念です。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。
あなたの言うとおり全額返金する必要があります。
先ほど全額返金の手続きをAへしましたので
よろしくお願い致します。
お手数ですが配送した郵便局へ商品が破損していたことをお伝え頂けます
でしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

nono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 14:29:01に投稿されました
I'm truly sorry that the merchandise was broken.
We apologize for the trouble.
We have to refund your money in full as you say.
We have applied A to arrange a full refund for you.
Thank you for your patience.
I apologize for bothering you, but could you tell the post office, which delivered the merchandise to you, that it was broken?
Thank you for your understanding and patience.
nono
nono- 11年弱前
I'm truly sorry that ~ :[~という結果/~ということ]になってしまい申し訳ない(残念だ)→起きてしまった事象に対して、率直に詫びる姿勢を表したいと思い、[I'm sorry to hear that~(:~ということを伺いました。残念に思います)ではなく]こちらの表現を用いました。
nono
nono- 11年弱前
上記訳注に補足:I'm sorry to hear that~では、相手へ「同情」しているように(私には)感じられるため。

訳文2行目から3行目:企業である場合を考慮し、主語をweとしましたが、個人でのやり取り(オークション等)であればweをIに変えて下さい。尚それ以外の箇所は、今回この案件を担当する「担当者」として I (私)を主語にしています。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 13:41:32に投稿されました
I am very sorry to hear that the item was damaged.
I deeply apologize to you about this accident.
As you said, we need to give you the full refund.
We have already processed your full refund to A .
I am afraid but could you inform about the damage to the post office which delivered your item?

Thank you for your corporation.

Kind regards,

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 13:45:43に投稿されました
I’m sorry to hear that the item was damaged.
I’m really sorry for disappointing you.
As you told me, I must refund the entire amount you have paid to me.
I have refunded you while ago, please confirm.
I’m sorry again for taking your time but could you tell local post office that the item they have delivered was damaged.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。