Original Text / Japanese
Copy
出品時の商品説明でも記載しましたが、現在EMSの運送規定により、バッテリーを空輸することができません。その代わりにおまけを同梱させていただきました。気に入ってもらえると嬉しいです。
あなたが先日落札した以下の商品だけど、支払できる予定日が分かったら教えてくださいね。
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 10:51
As I mentioned in description of the item, currently batteries are prohibited via air transportation under the EMS's transport regulation. Instead, I included free gift. I hope you like it.
Please let me know when you can pay for the following item, which you won.
Please let me know when you can pay for the following item, which you won.
Rating
55
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 09:49
Although I've listed on the item description when I got it up, I can't airfreight a battery because of the current EMS transportation rule. Instead, I enclosed a gift product. I'm happy if you will like it.
About the following product which you won a bid the other day, please let me know the estimated payment date.
About the following product which you won a bid the other day, please let me know the estimated payment date.
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2011 at 10:33
As I mentioned in the item page, transport by air of battery is currently banned by regulation of EMS. I have enclosed a small gift for you instead. I hope you like it.
When you are planned to make a payment for for the following item you have won the other day, please let me know.
When you are planned to make a payment for for the following item you have won the other day, please let me know.