確認ですが、商品は先ほど送った写真の商品で間違いないですか?
ユーズド品なので保障は出来ません。
あらかじめご了承くださいね。
もちろんシドニーへ発送はできます。
送料はまだ重量がわからないのでわかったら別途あなたに案内します。
金額は両方合わせて250ドルです。
いかがですか?
連絡ください。
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 08:45:54に投稿されました
I would like too have your confirmation: Is the item of your order the one shown in the picture I have just sent you?
Please note that I cannot guarantee because these are used item.
Of course, I can ship these items to Sidney.
I do not know now how much will be the shipping fee right now, because I do not know the weight, but once I know the shipping fee, I will let you know.
The total amount is $250 for the both items.
How do you like it?
I am looking forward to hearing from you.
Please note that I cannot guarantee because these are used item.
Of course, I can ship these items to Sidney.
I do not know now how much will be the shipping fee right now, because I do not know the weight, but once I know the shipping fee, I will let you know.
The total amount is $250 for the both items.
How do you like it?
I am looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 08:45:48に投稿されました
For confirmation, are you sure that the product shown in the photo I sent last time exactly what you want to buy?
As this is a used product, no guarantee is applied to it.
Please understand about that.
Of course, the product can be shipped to Sydney.
As the shipping cost is not unknown at this stage, I’ll inform you later when I’ve got it.
The total amount is $250.
Is this OK for you?
Look forward to your reply.
As this is a used product, no guarantee is applied to it.
Please understand about that.
Of course, the product can be shipped to Sydney.
As the shipping cost is not unknown at this stage, I’ll inform you later when I’ve got it.
The total amount is $250.
Is this OK for you?
Look forward to your reply.