[日本語から英語への翻訳依頼] 確認ですが、商品は先ほど送った写真の商品で間違いないですか? ユーズド品なので保障は出来ません。 あらかじめご了承くださいね。 もちろんシドニーへ発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/06/15 08:38:48 閲覧 2619回
残り時間: 終了

確認ですが、商品は先ほど送った写真の商品で間違いないですか?

ユーズド品なので保障は出来ません。
あらかじめご了承くださいね。

もちろんシドニーへ発送はできます。
送料はまだ重量がわからないのでわかったら別途あなたに案内します。

金額は両方合わせて250ドルです。
いかがですか?

連絡ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 08:45:54に投稿されました
I would like too have your confirmation: Is the item of your order the one shown in the picture I have just sent you?

Please note that I cannot guarantee because these are used item.

Of course, I can ship these items to Sidney.
I do not know now how much will be the shipping fee right now, because I do not know the weight, but once I know the shipping fee, I will let you know.

The total amount is $250 for the both items.
How do you like it?

I am looking forward to hearing from you.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 08:45:48に投稿されました
For confirmation, are you sure that the product shown in the photo I sent last time exactly what you want to buy?

As this is a used product, no guarantee is applied to it.
Please understand about that.

Of course, the product can be shipped to Sydney.
As the shipping cost is not unknown at this stage, I’ll inform you later when I’ve got it.

The total amount is $250.
Is this OK for you?

Look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。